Nutzt du Polylang, musst du die Übersetzung von Texten manuell vornehmen. Dazu klicke einfach auf z. Cookie Box, scrolle nach unten und ändere die Texte in den Feldern. Weitere Textstellen findest du unter Cookies, Cookie Gruppen und Content Blocker in den jeweiligen Einträgen. Polylang Einstellungen Die Sprache muss anhand des Verzeichnisnamens, der Subdomain oder der Domain festgelegt werden. Die Option " Die Sprache wurde vom Inhalt bestimmt " kann nicht verwendet werden! Klicke in Polylang auf Einstellungen und wähle unter URL-Anpassungen eine andere Option. Mit mehreren Sprachen arbeiten Borlabs Cookie kann anhand der ID der Cookies, Cookie Gruppen und Content Blocker verschiedene Sprachen verknüpfen. Dazu muss die ID über alle Sprachen hinweg identisch sein. The selected Cookie Group is not available in the current language. Die ausgewählte Cookie Gruppe ist in der aktuellen Sprache nicht verfügbar. Erhältst du diese Meldung, hast du versucht die Sprache zu wechseln, während du im Bearbeitenmodus eines Cookies, Cookie Gruppe oder Content Blockers warst und die ID noch nicht in der Zielsprache vorhanden ist.
Sie befinden sich hier: WDR Mediathek Podcasts und Audios Auswahl Mediathek Videos Audios Suche Unterpunkte auf-/zuklappen Livestreams Sendungen A-Z Beiträge chronologisch Landtags·wahl 2022 Audio: In Leichter Sprache: Über diese Wahlseiten 02:45 Min.. Am 15. Mai 2022 ist Landtagswahl. Dann wählen viele Menschen die Abgeordneten für den Landtag in Nordrhein-Westfalen. Der WDR Kandidat:innen-Check stellt Ihnen die Kandidaten vor: Aber der WDR Kandidat:innen-Check ist nicht in Leichter Sprache. Deshalb haben wir ein Angebot in Leichter Sprache. Hier finden Sie Informationen über dieses Angebot. Und Informationen über Leichte Sprache. | audio In Leichter Sprache: Was ist der WDR Kandidat:innen-Check? 06:34 Min.. Auch zur Landtagswahl gibt es einen WDR Kandidat:innen-Check. Sie möchten wissen: Was bietet Ihnen der WDR Kandidat:innen-Check? Hier finden Sie Antworten. In Leichter Sprache: Wie können Sie den WDR Kandidat:innen-Check nutzen? 06:27 Min.. Der WDR Kandidat:innen-Check sieht anders aus als die anderen Internetseiten vom WDR.
Du kannst jetzt entweder den Eintrag speichern, um die ID für die gewählte Sprache anzulegen, oder aber du klickst auf das Dashboard oder Hilfe & Support um die Standardeinträge von Borlabs Cookie anlegen zu lassen (siehe nächster Abschnitt). Häufige Probleme Standard Cookie Gruppen, Content Blocker und Cookies fehlen Standardmäßig legt Borlabs Cookie die vier Cookie Gruppen Essenziell, Externe Medien, Marketing und Statistiken, das Cookie Borlabs Cookie, sowie Content Blocker an. Fügst du eine neue Sprache hinzu, fehlen diese Standardeinträge, wie im Bild unten zu sehen. Um das Problem zu beheben, klicke einfach auf Dashboard oder Hilfe & Support. Borlabs Cookie erkennt die fehlenden Standardeinträge und legt sie an. Anhand der Statusanzeige von Default Content Blocker, Default Cookie Groups und Default Cookies kannst du sehen, dass die Standardeinträge angelegt wurden. Klickst du jetzt zurück auf z. Cookie Gruppen siehst du die vier Standardgruppen. Hinweis für Borlabs Cookie ab Version 2.
Unsere Mitarbeiter sollen gerne bei uns arbeiten. mehr Liste mit 1 Einträgen TV-Highlights In Leichter Sprache: Informationen zur Europa·wahl 11:21 Min.. Karneval In Leichter Sprache: Alaaf und Helau! Karneval! 03:50 Min.. Viele Menschen feiern gerne Karneval. Besonders auch in Nordrhein-Westfalen. Hier erfahren Sie: Das passiert an Karneval. In Leichter Sprache: Karneval beim WDR 03:24 Min.. Die Menschen in Nordrhein-Westfalen feiern Karneval. Und der WDR berichtet darüber: Mit Videos. Mit Fotos. Mit Audios. Und mit Texten. Texte in Leichter Sprache Texte in Leichter Sprache sind einfacher als andere Texte. Deshalb können viele Menschen Texte in Leichter Sprache besser verstehen. Hier lesen Sie zum Beispiel: Was finden Sie auf Wie finden Sie ein bestimmtes Thema? Jeden Text gibt es auch als Audio. Viele Texte gibt es auch in Gebärden · sprache. Darstellung: Auto XS S M L XL zum Seitenanfang
Zeilenumbruch nach jedem Satz, Medio·punkt bei zusammengesetzen Wörtern, geeignete Schrift usw. Keine besonderen visuellen Hilfen. Texte werden teilweise von Menschen der Zielgruppe auf Verständlichkeit geprüft. Dieser Schritt ist aber nicht verbindlich. So übersetzen wir in Leichte Sprache Wir arbeiten nach den vom Duden empfohlenen Regeln. Unter anderem ersetzen oder erklären wir Fremdwörter, lösen Nebensätze auf, passen Ihren Text an die Adressatengruppe und die Zielsituation an und bereiten ihn visuell auf, etwa mit dem Mediopunkt und Zeilenwechseln nach jedem kurzen Satz. Einfache Sprache Wir verwenden Begriffe aus der Alltagssprache statt Fachjargon, schreiben einfache und direkte Sätze ohne Verschachtelungen, formulieren aktiv statt passiv und nutzen Verben statt abstrakter Hauptwörter usw. So wird aus der unverdaulichen Bleiwüste ein gefälliger Text für jede und jeden. Korrektur inklusive – oder nach Ihrem Bedarf Egal ob in Leichter oder in Einfacher Sprache: Texte sind nur dann lesefreundlich, wenn sie korrekt sind.
Viele Menschen haben keine Möglichkeit, Literatur zu lesen oder zu hören, weil die Texte zu schwer geschrieben sind. Deshalb unterstützt Aktion Mensch unser Projekt "Geschichten und Lesungen in Leichter Sprache" mit finanziellen Mitteln. Von Oktober 2015 bis Mai 2018 hat das Büro für Leichte Sprache jeden Monat eine kurze Geschichte in Leichter Sprache veröffentlicht. Eine Übersicht über alle Geschichten mit Inhaltsangabe finden Sie hier. Jede Geschichte hat 10 bis 15 Seiten. Leichte Sprache-Bilder, einfache Sprache und kurze Sätze machen die Geschichten leicht verständlich.
Immer häufiger taucht der Hinweis auf Websites, in Zeitschriften oder auf Flyern auf: "Diesen Text gibt es auch in Leichter Sprache. " Doch was heißt das eigentlich? Sollten Texte nicht immer so geschrieben sein, dass sie leicht zu verstehen sind? Nun ja, im Prinzip stimmt das natürlich. Man sollte kein Studium absolviert haben müssen, um den Brief seiner Versicherung verstehen zu können. Und wenn Sie eine Zeitschrift durchblättern, möchten Sie den Inhalt der Texte auch gern erfassen können, ohne sich erst weitere Hintergrundinformationen anlesen zu müssen. Nun ist "einfach" und "leicht" aber nicht für alle das Gleiche. Es gibt Menschen, die generell Schwierigkeiten haben, zu lesen oder den Inhalt von geschriebenen Texten zu erfassen. Dazu gehören beispielsweise Gehörlose, Menschen mit Lernschwierigkeiten oder funktionale Analphabeten. Auch Menschen mit Demenz fällt das Verstehen von Texten oft zunehmend schwer. Und haben Sie schon einmal versucht, einen Zeitschriftenartikel zu lesen, der in einer Sprache verfasst ist, die Sie erst seit kurzer Zeit lernen?
München 1904. Hofstede de Groot, C. ; Plietzsch, Eduard (mitwirkend); Lilienfeld, Karl (mitwirkend): Beschreibendes und kritisches Verzeichnis der Werke der hervorragendsten Holländischen Maler des XVII. Jahrhunderts. Esslingen/Paris 1907-1928, S. 25, 95. Moes, E. W. Sa vie et son oeuvre. Brüssel 1909, S. 38, 111, 267. Gronau, Georg: Katalog der Königlichen Gemäldegalerie zu Cassel. Berlin 1913, S. 27, 216. Binder, M. J. ; Bode, Wilhelm von (Hrsg. ): Frans Hals. Sein Leben und seine Werke. 2 Bde. Berlin 1914, 66. Valentiner, Wilhelm R. (Hrsg. Des Meisters Gemälde. Stuttgart/Berlin 1921, S. 315 Anm. zu S. 129. Gronau, Georg; Luthmer, Kurt: Katalog der Staatlichen Gemäldegalerie zu Kassel. Berlin 1929, S. 33, 216. Dülberg, Franz: Frans Hals. Ein Leben und ein Werk. Stuttgart 1930, S. 132. Schneider, Arthur von: Caravaggio und die Niederländer. Marburg/Lahn 1933, S. 63. Luthmer, Kurt: Staatliche Gemäldegalerie zu Kassel. Kurzes Verzeichnis der Gemälde. 34. Kassel 1934, S. 21, 216. Martin, W. : Frans Hals en zijn tijd.
57g Publication date 01 Jul 1993 Publisher Peter Lang AG Publication City/Country Bern, Switzerland Language German Edition New edition Edition Statement Neuausg. ISBN10 3631457804 ISBN13 9783631457801 Zawa-Zawa Ashley Wood 04 Aug 2020 R$ 156, 68 R$ 179, 84 Save R$ 23, 16 Table of contents Aus dem Inhalt: Frans Hals im 17. Jahrhundert - Urteil der Zeitgenossen - Zusammenstellung ausgewählter Motivgruppen (lachende Kinder, junge Fischverkäufer, Theaterfiguren, Musikanten und fröhliche Zecher) - Aufstellung von Entwicklungslinien mittels kunst- und naturwissenschaftlicher Forschungsmöglichkeiten - Rezeption der Motivgruppen vom 17. bis ins frühe 20. Jahrhundert. About Christiane Stukenbrock Die Autorin: Christiane Stukenbrock wurde 1961 in Bad Pyrmont im Weserbergland geboren. Nach der Schulzeit ging sie nach Koln und studierte Kunstgeschichte, Deutsche Philologie und Klassische Archaologie. Das Studium wurde 1988 mit dem Magister Artium abgeschlossen, die Promotion erfolgte 1991. Die Autorin lebt und arbeitet heute als freiberufliche Kunsthistorikerin in Koln. "
Braunschweig 1981, S. 64. Schnackenburg, Bernhard: Gemäldegalerie Alte Meister Gesamtkatalog. Staatliche Museen Kassel. Mainz 1996, S. 139. Sotheby's: Contemporary Art Afternoon Auction. New York 2014, S. 128. Seymour Slive: Frans Hals. London 2014, S. 20, 112, 120, 187, 306. Franits, Wayne [Hrsg. ]: The Ashgate Research Companion to Dutch Art of the Seventeenth Century. London, New York 2016, S. 157. Tummers, Anna; Kolfin, Elmer; Hillegers, Jasper: The art of laughter. Humour in Dutch paintings of the Golden Age. Kat. Frans Hals Museum Haarlem. Zwolle 2017, S. 14, 79, 7. Letzte Aktualisierung: 10. 03. 2021 Wissenschaftliche Kommentare: Hier können Sie uns Anmerkungen und Kommentare zu unseren Objekten hinterlassen, die nach Sichtung durch unsere Mitarbeiter allen Lesern angezeigt werden. Bitte beachten Sie, dass die Kommentare nach Freischaltung vollständig öffentlich einsehbar sind und auch von Suchmaschinen durchsucht und verarbeitet werden können - geben Sie daher bitte keine persönlichen Daten an.