Es ist schon lange her, ich weiss noch, wie ich lächeln musste über die Musik. Ich fühlte, mal kommt meine Zeit, dann tanzen sie nach meinem Lied, sind glücklich für den Augenblick, vielleicht. Doch Februar war's dann geschehen, wir konnten nicht mehr weiter gehen, auf dem Weg nach oben, die Treppe war verschoben, Ich weiss nicht, habe ich geweint? Es fielen so viele vor dem Feind, und in mir starb in dieser Zeit ein Traum und die Musik. So Bye, bye, Miss American Pie, nicht vergessen, vor dem Essen trinkt man Whisky und Rye. Du redest viel, gehst an der Wahrheit vorbei, tiefgefroren an der Wahrheit vorbei, immer an der Wahrheit vorbei. Hast du denn das Lied geschrieben, das schöne Lied der wahren Liebe, nur weil es in der Bibel steht? Glaubst du an Gott und ein Gebet, und macht Musik die Seelen ganz? Und zeig' mir bitte, wie man langsam tanzt. Ja, ich weiss, du bist verliebt in ihn, ich sah euch tanzen, ganz intim, ganz cool habt ihr's gebracht. Und so ging's die ganze Nacht. Ja, ich war nur ein verlass'ner Typ, mit rosa Nelke, altem Jeep, Und in mir starb an diesem Tag das Glück und die Musik.
In einem Interview, das in den Auktionsunterlagen veröffentlicht wurde, erklärt er, dass sich "in American Pie Dinge in die falsche Richtung entwickeln. " Zwar erklärt er nicht jede einzelne Zeile, doch die Unterlagen bestätigen die Anspielungen auf Elvis als "King", Bob Dylan als "Jester" und der Charles-Manson -Morde als "Helter skelter". [7] Im Nachgang zu den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurde vom Radiosenderbetreiber Clear Channel Communications eine Liste mit 166 Liedern herausgegeben mit der Empfehlung, diese vorerst nicht mehr zu senden. American Pie befand sich darunter. Coverversionen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] American Pie wurde des Öfteren gecovert. Zu den bekanntesten Versionen gehören die von Madonna (die im Jahr 2000 in mehreren Ländern mit ihrer gekürzten Fassung von American Pie Platz eins der Charts erreichte), Catch 22, Pearl Jam und Weird Al Yankovic. Garth Brooks sang das Stück anlässlich der Amtseinführung von Barack Obama im Januar 2009. Von American Pie gibt es auch eine deutschsprachige Version.
Somit werden die kryptischen und vieldeutigen Anspielungen in American Pie auch in Zukunft Anlass für Interpretation, Deutung und Rätselraten bieten. Was im Grunde vielleicht auch gut so ist, denn nur das Rätselhafte fasziniert. Das wusste auch Don McLean, der sich selbst ja nie groß zum Inhalt geäußert hat und der immer wieder wissen ließ, dass er keine detaillierte Analyse seines poetischen Liedtextes liefern und in würdevollem Schweigen verharren würde. Doch es gibt rund um American Pie auch gesicherte Fakten. Es geht in dem Song um den von Don McLean verehrten und 1959 bei einem Flugzeugabsturz in Iowa zusammen mit seinen Kollegen Ritchie Valens und J. P. Richardson Jr. (The Big Bopper) tödlich verunglückten Rock'n'Roll-Musiker Buddy Holly. Die drei Musiker hatten das Flugzeug während einer anstrengenden Tour durch den Mittleren Westen gechartert, um die lange und strapaziöse Busfahrt zum nächsten Auftrittsort zu vermeiden. Schon kurz nach dem Start zerschellte das Kleinflugzeug in einem Feld.
Don McLean hat sich kaum zum Text geäußert. Auf die Frage, was der Titel American Pie bedeute, antwortete er scherzhaft: "Er bedeutet, dass ich niemals wieder arbeiten muss. " [1] Später äußerte er sich etwas ernsthafter und sagte: "Es gibt viele Interpretationen meines Textes, aber keine stammt von mir […] Tut mir leid, wenn ich euch da nicht weiterhelfen kann, aber ich habe vor langer Zeit begriffen, dass Songschreiber ihre Aussagen machen, sich dann aber anderem zuwenden und über das Gewesene würdiges Schweigen bewahren sollten. " [2] McLean hat es auch stets abgelehnt, Fragen nach einzelnen Details in seinem Song zu beantworten: "Sie entziehen sich der Interpretation. Sie sind Lyrik. " [3] Eine Ausnahme bildet sein Kommentar zu der Zeile "February made me shiver / with every paper I'd deliver" [4]: Er gab zu, dass er gerade dabei war, die Zeitungen für seine Tour als Zeitungsjunge zu falten, als er am Morgen des 3. Februar 1959 übers Radio vom Tod Buddy Hollys erfuhr. Im Laufe der Jahre haben viele Radiomoderatoren und DJs inoffizielle Interpretationen veröffentlicht, und es hat sich, unterstützt durch das Internet, so etwas wie eine "Standardinterpretation" herauskristallisiert.
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen. Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten. Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Die Spieler versuchten einen Pass nach vorn Mit dem Hofnarren an der Seitenlinie im Auge. Nun, die Halbzeitluft war süß mit Parfum. Während Feldwebel einen Marsch spielen, Standen wir alle auf, um zu tanzen. Aber wir bekamen nie die Chance. Weil die Spieler versuchten, das Feld einzunehmen, Weigerte sich die Marsch-Band zu weichen. Kannst Du Dich erinnern, was enthüllt wurde Am Tag, an dem die Musik starb? Wir begannen zu singen... 5. Und da waren wir alle an einem Platz, Eine Generation verloren im Raum Ohne die Zeit, von vorne zu beginnen. So komm schon, Jack, sei flink, Jack, sei schnell Jack Flash saß auf einem Zündholz, Weil Feuer ist des Teufels einziger Freund. Und als ich ihn auf der Bühne sah, Waren meine Hände vor Zorn zu Fäusten geballt. Kein Engel, geboren in der Hölle, Konnte des Satan's Fluch brechen. Und als die Flammen hoch in die Nacht stiegen, Um das Opferritual zu beleuchten, Sah ich Satan lachen vor Freude. Am Tag, an dem die Musik starb, Sang er.... Ich fuhr meinen Chevy zum Schutzdamm, aber der Schutzdamm war trocken.. 6.
Diana und Actaeon Tizian, 1556–1559 Öl auf Leinwand 184, 5 × 202, 2 cm National Gallery, London; Scottish National Gallery Diana und Actaeon, auch genannt Actaeon Surprising Diana (Artemis) in the bath, ist ein Bild aus der Poesie genannten Serie von acht mythologischen Bildern, die Tizian für Philipp II. von Spanien malte. Dargestellt ist die verhängnisvolle Begegnung zwischen dem Jäger Actaeon und der Göttin Diana. Vollendet wurde das Bild um 1556 bis 1559. Es zählt zu den bekanntesten und teuersten Werken Tizians. Mythos [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Aktaion (Actaeon), ein besessener Jäger, belauscht auf der Jagd die Göttin Diana, die mit ihren Nymphen in einer Quelle badet. Er wird von der erzürnten Göttin in einen Hirsch verwandelt und von den eigenen Hunden, die ihn nicht mehr erkennen, zerfleischt. [1] Aus den Metamorphosen des Ovid: " Als er nun aber betrat die quellendurchrieselte Grotte Schlugen, nackt wie sie waren, die Nymphen beim Anblick des Mannes Scheu ihre Brüste und füllten mit lautem, erschrockenen Schreien Rings den Hain und scharten sich um die Göttin Diana, Um sie mit eigenem Leib zu decken.
Der achtteilige Zyklus Poesie wurde von Tizian während seines Aufenthalts am spanischen Hof in Madrid zwischen 1553 und 1562 für König Philipp II. geschaffen. Unter welchen Umständen die Bilder entstanden sind und wer die Bildthemen ausgewählt hat, ist nicht bekannt. Heute sind die Bilder auf mehrere Museen verteilt. Das erste Bild war Danaë und der Goldregen, es folgten Venus und Adonis, Diana und Callisto, Jason und Medea, Perseus und Andromeda, Diana und Actaeon, Der Tod des Actaeon und schließlich Europa und der Stier. Die Bilder unterscheiden sich erheblich in Maßen und Komposition. Gemeinsam ist ihnen der Bezug auf Ovids Metamorphosen, bis auf Jason und Medea und Perseus und Andromeda behandeln alle Bilder Liebschaften Olympischer Götter. Danaë und der Goldregen Raub der Europa Tod des Actaeon Diana und Actaeon Venus und Adonis Perseus und Andromeda Diana und Callisto Die Bilder blieben bis 1704 in der Königlichen Sammlung in Madrid. 1704 überreichte König Philipp V., ein Bourbone auf dem spanischen Thron, die Serie dem französischen Botschafter, der sie an Louis-Philippe, Herzog von Orléans weiterreichte.
Diana und Actaeon, auch genannt Actaeon Surprising Diana (Artemis) in the bath, ist ein Bild aus der Poesie genannten Serie von acht mythologischen Bildern, die Tizian für Philipp II. von Spanien malte. Dargestellt ist die verhängnisvolle Begegnung zwischen dem Jäger Actaeon und der Göttin Diana. Vollendet wurde das Bild um 1556 bis 1559. Es zählt zu den bekanntesten und teuersten Werken Tizians. Aktaion (Actaeon), ein besessener Jäger, belauscht auf der Jagd die Göttin Diana, die mit ihren Nymphen in einer Quelle badet. Er wird von der erzürnten Göttin in einen Hirsch verwandelt und von den eigenen Hunden, die ihn nicht mehr erkennen, zerfleischt. [1] Aus den Metamorphosen des Ovid: " Als er nun aber betrat die quellendurchrieselte Grotte Schlugen, nackt wie sie waren, die Nymphen beim Anblick des Mannes Scheu ihre Brüste und füllten mit lautem, erschrockenen Schreien Rings den Hain und scharten sich um die Göttin Diana, Um sie mit eigenem Leib zu decken. An Wuchs aber höher Überragte die Göttin mit ihrem Nacken sie alle. "
Akademiförlaget, Göteborg 1968. Marie Tanner: Chance and coincidence in Titian's Diana and Actaeon. In: The Art Bulletin. Bd. 56, 1974, S. 535–550. Weblinks Commons: Diana und Actaeon von Tizian – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien Heidi Bürklin: Drama um "die beiden schönsten Gemälde der Welt". In: Die Welt, 20. Dezember 2008. Funds secured for Titian painting, BBC News, 2. Februar 2009 Einzelnachweise ↑ Ovid, Metamorphosen 3, 135–250. Zum Mythos Herbert Hunger: Lexikon der griechischen und römischen Mythologie. Rowohlt, Reinbek b. Hamburg 1974, ISBN 3-499-16178-8, S.? (mit Hinweisen auf das Fortwirken antiker Stoffe u. Motive in der bildenden Kunst, Literatur und Musik des Abendlandes bis zur Gegenwart). ↑ Ovid: Metamorphosen. Verdeutscht von Thassilo von Scheffer (= Sammlung Dieterich Bd. 35). Dieterich, Wiesbaden 1948, S.?. ↑ Hans Pietsch: Diana und Aktäon. Ankauf. In: Art, 2. April 2015, abgerufen am 6. April 2019 ↑ Lynn Chadwick: Titian masterpiece Diana and Callisto saved for the nation.
(161) Von rechts tönt ein durchsichtiger Quell aus klarem Wasser, an den breiten Spalten vom grasbewachsenen Ufer umgeben: Hier pflegte die Göttin der Wälder, müde von der Jagd, die jungfräulichen Glieder mit fließendem Wasser zu benetzen. Nachdem sie dorthin emporgestiegen war, übergab sie einer der Nymphen, der Waffenträgerin, den Speer und den Köcher sowie die entspannten Bogen; eine andere legte die Arme unter das abgelegte Tuch; zwei streifen die Sandalen von den Füßen. Crocale, die Tochter des Flußgottes Ismenus, bindet die lose auf dem Kragen liegenden Haare zu einem Knoten – ist sie doch geschickter als jene – obwohl sie ihr eigenes Haar offen trug. (171) excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnis. dumque ibi perluitur solita Titania lympha, ecce nepos Cadmi dilata parte laborum per nemus ignotum non certis passibus errans pervenit in lucum: sic illum fata ferebant. (171) Nephele, Hyale, Ranis, Psecas und Phyale schöpfen das Wasser und gießen es aus großen Krügen.