In: Indiana University Press (Hrsg. ): Journal of Folklore Research. Nr. Vol. 44, Nr. 2/3 (Mai – Dez., 2007), April, S. 227–237. JSTOR 40206952. ↑ New Zealand Folk Song ↑ Hörbeispiel: A Mhuire Mháthair ↑ "Pokarekare Ana" von Karly Te Maro, das von Air New Zealand verwendete mp3-File ( Memento vom 21. Juli 2005 im Internet Archive) ↑ Dita De Boni: Mood music to fit the product. In: The New Zealand Herald, 4. Mai 2000. Abgerufen am 3. November 2011. ↑ Po kar hi li tikrá na "'It's cold here', she will tell me", homophonous translation of "Pokarekare Ana" into Hebrew. ↑ [1] ↑ Eric Choi: Crying Fist (2005) Movie Review., 20. September 2005, archiviert vom Original am 26. September 2007; abgerufen am 6. Mai 2019 (englisch, Originalwebseite nicht mehr verfügbar). ↑ sinngemäße Übersetzung aus dem Englischen von
Was ist die Bedeutung von Pokarekare Ana Songtexte auf Deutsch?
[6] In der Populärkultur wurde "Pokarekare Ana" als Titelsong für den südkoreanischen Film 2005 verwendet Weinende Faust, [7] und die Videospielerweiterung 2018 Zivilisation VI: Sturm sammeln neben " Ka Mate "als Thema der Māori-Zivilisation. [ Zitat benötigt] Versionen Aufnahmen Dutzende von Aufnahmekünstlern auf der ganzen Welt haben das Lied aufgeführt und aufgenommen. Eine Version von "Pokarekare Ana" von Rhonda Bryers erscheint 1981 auf dem CBS-Album verschiedener Künstler Die Mauri Hikitia. [8] [9] Unter den neuseeländischen Opernsängern sind "Pokarekare Ana" aufzunehmen und aufzuführen Kiri Te Kanawa und Malvina Major. "Pokarekare Ana" wurde 2003 auf dem Album vorgestellt Rein von der neuseeländischen Sopranistin Hayley Westenra. Eine Version des Songs ist verfügbar das selbstbetitelte Album durch Angelis, ein Brite klassische Frequenzweiche Gesangsgruppe. Auf der CD Classical-Crossover Compilation 2011, Hollie Steel singt "Pokarekare Ana". Steel veröffentlichte das Lied später als Charity-Single für diejenigen, die darunter leiden das Erdbeben 2011 im Christchurch, Neuseeland.
Es gab jedoch viele verschiedene englische Übersetzungen. "Pokarekare Ana" wurde ursprünglich überwiegend in geschrieben dreifache Zeit mit dem Vers in doppelte Zeit, wurde aber seitdem häufiger in doppelter Zeit gehört Zweiter Weltkrieg. [1] Text Māori [2] Englisch [2] Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu Whiti atu koe hine, marino ana e. Refrain E hine e, hoki mai ra. Ka Kumpel ahau Ich te aroha e. Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīngi, Kia Drachen tō iwi raru raru ana e. Refrain Whati whati taku pene ka pau aku pepa Ko taku aroha mau tonu ana e. Refrain E kore te aroha e maroke i te rā Mākūkū tonu i aku roimata e. Refrain Sie sind aufgeregt, das Wasser von Waiapu, Aber wenn Sie Mädchen überqueren, Sie werden ruhig sein. Oh Mädchen, Komm zu mir zurück, Ich könnte sterben der Liebe zu dir. Ich habe meinen Brief geschrieben, Ich habe meinen Ring geschickt, damit deine Leute sehen können dass ich beunruhigt bin. Refrain Mein armer Stift ist zerbrochen, Ich habe kein Papier mehr, Aber meine Liebe ist immer noch standhaft.
Diese Version [4] wurde von Rose Hanify (später Mitglied der neuseeländischen Band Supermodel) ursprünglich am Telefon gesungen. Bei den Olympischen Sommerspielen 2000 in Sydney wurde diese Version des Liedes als Symbol für den Erfolg Ozeaniens im neuen Jahrtausend und besonders bei der Olympiade verwendet. [5] Der Text wurde 2007 von dem Israeli Ghil'ad Zuckermann ins moderne Hebräisch übertragen. [6] Im April 2009 schrieb der israelische Komponist Rami Bar-Niv das Klavierstück "Pokarekare Variations" auf Anregung eines Freundes aus Rotorua als neues Stück anlässlich seiner fünften Konzerttournee in Neuseeland im September 2009. Pokarekare Ana wurde zur Eröffnung der World Games 2009 in Kaohsiung von Hayley Westenra und Russell Watson gesungen. Als am 17. April 2013 im neuseeländischen Parlament ein Gesetz zur gleichgeschlechtlichen Ehe verabschiedet wurden, sangen die Zuschauer und einige Abgeordnete spontan dieses Liebeslied. [7] Im Videospiel Civilization 6: Gathering Storm, in dem die Maori als spielbare Zivilisation auftreten, ist Pokarekare Ana das Leitmotiv der Zivilisation und in jeder Phase des Spiels in verschiedenen Variationen im Hintergrund zu hören.
Angst Gewässer von Waiapu, Sie haben die Grenze überschritten beruhige dich. Hine e komm zurück. Ich werde sterben Mit Liebe Schreib meinen Brief schick mir meinen Ring, Lass es deine Leute sehen Problem e. Nicht lieben wird in der Sonne austrocknen Mach weiter so Ich bin in Tränen Ich liebe das. [Englische Übersetzung] ----------- Sie sind aufgeregt die Gewässer von Waiapu, Aber wenn Sie Mädchen überqueren Sie werden ruhig sein. Oh Mädchen kehre zu mir zurück, Ich könnte sterben der Liebe zu dir. Ich habe meinen Brief geschrieben Ich habe meinen Ring geschickt, damit Ihre Leute sehen können dass ich beunruhigt bin. Meine Liebe wird niemals von der Sonne getrocknet werden, Es wird für immer angefeuchtet sein durch meine Tränen. der Liebe zu dir.
Noch während die Stadtverwaltung die Gaststättenkonzession bearbeitete, eröffnete sie 1921 im Haus das "Café Vier Jahreszeiten". Das Kalenderbild dürfte etwa zu dieser Zeit entstanden sein und zeigt das Haus mit Laden und Café und davor einige seiner Bewohner. Die Unternehmungen von Karl und Julie Rausch scheinen nicht von Erfolg gekrönt gewesen zu sein, denn bereits 1922 wurde das Haus auf Vermittlung einer Münchner Immobilienfirma an Karl Treutlinger aus Wolfratshausen verkauft. Karl und Julie Rausch erscheinen in den folgenden Jahren noch als Inhaber der Baderestauration bei Leonhardspfunzen und danach als Pächter des Plestkellers in Hofmühle. Electronic Partner EP Rosenheim - Äußere Münchener Straße 76 | Angebote und Öffnungszeiten. Das Mietshaus Äußere Münchener Straße 11 gehörte ab Mitte der 1920er Jahre Michael Oswald, der verschiedene Modernisierungen vornahm und das Hinterhaus erweitern ließ. Text: Karl Mair Quelle: Stadtkalender "Bilder aus Alt-Rosenheim", 2015/3 « zurück zur Übersicht
durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer. Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! Das Copyright für veröffentlichte, vom Autor selbst erstellte Objekte bleibt allein beim Autor der Seiten. Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet. 4. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Feuerwehreinsatz bei Baufirma in Äußerer Münchener Straße in Rosenheim. © Reisner Rosenheim - Große Aufregung gab es am frühen Montagmorgen (5. Juli) in der Äußeren Münchener Straße: Von dort wurde ein Brand auf einem Firmengelände gemeldet. Update, 15. 35 Uhr - Brandfall Bauunternehmen verursacht rund 25. 000 Euro Schaden Die Pressemitteilung der Polizei im Wortlaut: Gegen 6. 30 Uhr erhielten die Rettungskräfte in Rosenheim die Mitteilung, dass auf dem Areal eines Bauunternehmens in der Äußeren Münchener Straße starke Rauchentwicklung gegeben ist. Unverzüglich rückten die Rettungskräfte zur genannten Örtlichkeit aus. Vor Ort konnte festgestellt werden, dass in einem Lagersilo für Holzspäne beziehungsweise Pellets ein Brandherd gegeben ist. Als Ursache wird von einem technischen Defekt der Förderschnecke ausgegangen. Die Bekämpfung der Glutnester erfolgte durch die Rosenheimer Feuerwehr. Insgesamt waren zehn Fahrzeuge sowie 35 Ehrenamtliche der Feuerwehr eingesetzt. Die Löscharbeiten dauern derzeit noch an, es besteht aber keine Gefahr für die Öffentlichkeit.