Den PSD ZukunftsPreis 2020 nutzen wir gerne, unser Engagement zu zeigen und vielen Stimmen einzusammeln!
Sie ist Begegnungsort für Jung und Alt, Klein und Groß und steht allen offen, die sich mit Afrika beschäftigen möchten. Darüber hinaus fungiert sie als Bühne für die Arbeit des AMZs, die ganz vielfältigen afrikanischen Perspektiven ein breiteres Gehör verschaffen möchte. Jetzt Abstimmen zum PSD ZukunftsPreis 2021! | LoNam. Seid herzlich eingeladen am Publikumspreis mitabzustimmen und leitet es gerne weiter! Eure Stimme könnt ihr bis zum 28. September HIER einbringen. Schulen, die Interesse an dem Projekt haben und ihren Schüler*innen gerne einen Workshop-Tag oder eine Stadtführung anbieten möchten, können sich per E-Mail bei Frau Miriam Fisshaye melden: Die Veranstaltungen sind kostenlos und mit keinerlei Mehraufwand für die Schulen verbunden. Das Projekt "Koloniale Spuren" wird unterstützt durch: Text: Martin Roggenbuck
Weiter
[7] Im Videospiel Civilization 6: Gathering Storm, in dem die Maori als spielbare Zivilisation auftreten, ist Pokarekare Ana das Leitmotiv der Zivilisation und in jeder Phase des Spiels in verschiedenen Variationen im Hintergrund zu hören. Aufzeichnungen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Ende 2003 wurde "Pokarekare Ana" im Album Pure des jungen neuseeländischen Soprans Hayley Westenra veröffentlicht, ihre Interpretation des Liedes erscheint auch im Videospiel Endless Ocean. Eine Version des Liedes befindet sich auf dem gleichnamigen Album der britischen Gruppe Angelis. Eine Version des schottischen Comedian Billy Connolly wurde als Titelmelodie seiner Neuseeland-Tournee 2004 of New Zealand verwendet und auf CD und DVD veröffentlicht. Die ehemalige Band Splashdown veröffentlichte unter dem Titel "Running with Scissors" eine eigene Version. Auf dem Klassik-Crossover-Sampler von 2011 singt Hollie Steel Pokarekare Ana. Das Lied wurde später zugunsten der Betroffenen des Erdbebens in Christchurch als Single ausgekoppelt.
Aufzeichnungen Ende 2003 wurde "Pokarekare Ana" im Album Pure des jungen neuseeländischen Soprans Hayley Westenra veröffentlicht, ihre Interpretation des Liedes erscheint auch im Videospiel Endless Ocean. Eine Version des Liedes befindet sich auf dem gleichnamigen Album der britischen Gruppe Angelis. Eine Version des schottischen Comedian Billy Connolly wurde als Titelmelodie seiner Neuseeland-Tournee 2004 of New Zealand verwendet und auf CD und DVD veröffentlicht. Die ehemalige Band Splashdown veröffentlichte unter dem Titel "Running with Scissors" eine eigene Version. Auf dem Klassik-Crossover-Sampler von 2011 singt Hollie Steel Pokarekare Ana. Das Lied wurde später zugunsten der Betroffenen des Erdbebens in Christchurch als Single ausgekoppelt. [8] Das Lied war Titelmelodie des südkoreanischen Films Crying Fist von 2005. [9] Liedtext Māori sinngemäße Übersetzung [10] Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu Whiti atu koe hine, marino ana e Die Wellen brechen gegen die Küsten des Waiapu, doch wenn Du sie überquertst, werden sie ruhig sein.
Refrain Meine Liebe wird niemals von der Sonne getrocknet werden, es wird für immer angefeuchtet sein durch meine Tränen. Refrain Benutzen Das Lied ist in Neuseeland sehr beliebt und wurde für verschiedene Zwecke adaptiert, unter anderem in der Werbung und von Sportgruppen. Bemerkenswerte Verwendungen umfassen: " Weg segeln ", die Neuseelands förderte 1987 America's Cup Herausforderung und zeigte einen Ensemble-Chor berühmter Neuseeländer, der als "All of Us" aufnahm. Es wurde in mehreren Fernsehwerbungen für verwendet Air New Zealand in den 1990er Jahren (mit einer Aufnahme mit Kiri Te Kanawa) und im Jahr 2000. [3] [4] Air New Zealand nutzte das Lied auch 2020 erneut, um den 80. Geburtstag der neuseeländischen nationalen Fluggesellschaft zu feiern, diesmal mit einer Aufnahme von Hayley Westenra. [5] Im April 2013 haben Mitglieder und Zuschauer in der Neuseeländisches Parlament sang "Pokarekare Ana", nachdem das Haus die Gesetzesvorlage zur Legalisierung verabschiedet hatte gleichgeschlechtliche Ehe in Neuseeland.
Der Ursprung der Melodie ist ungeklärt. Die irische, in gälischer Sprache gesungene Marienhymne "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí" weist dieselbe Melodie auf. In welche Richtung die Aneignung der Melodie erfolgte, ist ungeklärt. [2] [3] Pokarekare Ana wurde ursprünglich im Dreiertakt, der Refrain in Zweiertakt gesungen, seit dem Zweiten Weltkrieg oft auch im Zweiertakt. [1] Verbreitung [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Das Lied ist in Neuseeland so beliebt, dass es manchmal als "inoffizielle Nationalhymne" bezeichnet wird. Es wurde auch vielfach in der Werbung und von Sportclubs verwendet. Die neuseeländischen Opernsängerinnen Kiri Te Kanawa und Malvina Major spielten das Lied ein. Eine der bekannteren Versionen wurde durch den neuseeländischen Künstler Prince Tui Teka interpretiert. Das auf Pokarekare Ana basierende Lied "Sailing Away", mit dem der America's Cup in Neuseeland 1987 beworben wurde, wurde von einem unter dem Namen 'All Of Us' singenden Chor berühmter Neuseeländer interpretiert.
Was ist die Bedeutung von Pokarekare Ana Songtexte auf Deutsch?
Sie sollten beachten, dass Pokarekare Ana Songtext auf Deutsch durchgeführt von Royal Philharmonic Orchestra ist nur für didaktische Zwecke, und wenn Sie den Song mögen, sollten Sie die CD kaufen. Was ist die Bedeutung von Pokarekare Ana Songtexte auf Deutsch?
[8] Das Lied war Titelmelodie des südkoreanischen Films Crying Fist von 2005. [9] Liedtext [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Māori sinngemäße Übersetzung [10] Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu Whiti atu koe hine, marino ana e Die Wellen brechen gegen die Küsten des Waiapu, doch wenn Du sie überquertst, werden sie ruhig sein. E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. Oh Mädchen komm zurück zu mir, mein Herz bricht aus Liebe zu Dir. Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni Kia kite tō iwi, raruraru ana e. Ich schickte Dir einen Brief, ich lege meinen Ring hinein, so dass Deine Leute sehen, dass ich in Schwierigkeiten bin. Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa Ko taku aroha, mau tonu ana e. Mein Stift ist zerbrochen, mein Papier ist aufgebraucht, aber meine Liebe ist noch immer fest. E kore te aroha, e maroke i te rā Mākūkū tonu i aku roimata e. Der Sonne heller Schein wird meine Liebe nicht vertrocknen lassen, sie wird durch meine Tränen feucht gehalten. Weblinks [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Traditionelle a-cappella-Version von Marie Te Hapuku auf Youtube Einzelnachweise [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] ↑ a b Allan Thomas: "Pokarekare": An Overlooked New Zealand Folksong?.