Wenn ein Kürzel für zwei (oder mehr) Objekte gut passt (z. BA für Bayern und Baden-Würtemberg, BR für Bremen und Brandenburg, SA für Sachsen, Sachsen-Anhalt und Saarland), kriegt es deshalb keiner von denen. Das Kürzelsystem ist Das Kürzelsystem ist vermutlich im Gebrauch so entstanden, muss zweckmäßig sein, nicht absolut logisch. Dann ist BY mit dem prägnanten Buchstaben Y deutlich leichter als BA - das könnte dann auch für Baden-Württemberg stehen oder Bundesamt,... Und natürlich hat kein Bundesland SA! Wie würde das Ausland reagierten, wenn die Deutschen immer noch SS und SA haben?! Es gibt leider noch viele weitere inoffizielle Abkürzungen aus der NS-Zeit, aber das sind einige der Kürzel, die NIE verwendet werden dürfen! Außerdem: H für Hansestadt steht sehr oft dabei, auch bei der Nummernschildbezeichnung für Rostock z. B. Offiziell? Kein Mensch kennt NW. Ich benutze weiterhin NRW. IBK Heyrothsberge: Startseite. Stimmt, danke! NW kenne ich auch nicht, seit wann ist das so? Ist anscheinend an mir vorbeigegangen.
Die Erstellung des Corporate Carbon Footprint erfolgt nach dem Greenhouse Gas Protocol (GHGP) Corporate Standard. © AOK CO2-Fußabdruck Begleitet von KlimAktiv analysieren wir die Ergebnisse und leiten Ziele und Maßnahmen für die Folgejahre ab. Das klassische Vorgehen (Plan – Do – Check – Act) als ständiger Prozess der Weiterentwicklung ist eingebettet in einem übergeordneten Handlungsrahmen: unserer Klimastrategie. Durch effektive Maßnahmen zur Vermeidung und Reduzierung der Emissionen können wir positive Veränderungen bewirken. Kurzwörter, Abkürzungen: Sachsen-Anhalt (Liste) – Abkürzung.info. Als Unternehmen haben wir drei Bereiche identifiziert, in denen das Geschäftsmodell der Krankenversicherung relevante Belastungen für die Umwelt bewirkt: Mobilität, z. B. Dienstreisen und Anfahrtsstrecken zum Arbeitsplatz Gebäude, z. Energieversorgung Ressourcen im Alltagsgeschäft, z. Papier In dem Geschäftsjahr 2020 resultieren unsere wesentlichsten Umweltwirkungen aus den Bereichen Energie, insbesondere Strom und Heizung sowie Verkehr und Büroausstattung. Mit der Quantifizierung unserer Umweltwirkungen haben wir schon jetzt viele weitere Bereiche identifiziert, die Entwicklungspotential bieten, um uns stetig zu verbessern.
Grundlage für die Präsentation der Bodenrichtwerte für Bauland ist die Liegenschaftskarte. Die Präsentation ist in den Maßstäben 1:1 000, 1:2 500, 1:5 000, 1:7 500 und 1:10 000 möglich. Die Bodenrichtwerte für land- und forstwirtschaftlich genutzte Flächen werden auf der Grundlage von topographischen Karten präsentiert. Vergrößerungen bis über den Maßstab 1:10 000 sind möglich, dann auf Grundlage der Liegenschaftskarte. Des Weiteren wird eine landesweite Bodenrichtwertübersichtskarte für land- und forstwirtschaftlich genutzte Flächen in Sachsen-Anhalt im Maßstab 1:250 000 analog abgegeben. Bescheinigungen | AOK Sachsen-Anhalt. Auszüge und Auskünfte aus der Bodenrichtwertkarte Die Bodenrichtwerte für Bauland und die Bodenrichtwerte für land- und forstwirtschaftlich genutzte Flächen werden flächendeckend für Sachsen-Anhalt in einer digitalen Bodenrichtwertkarte zur Verfügung gestellt. Dies erfolgt im Internet über den Geodatendienst Bodenrichtwerte. Aus diesem Dienst können online Auszüge erzeugt und schriftliche Auskünfte aus der Bodenrichtwertkarte bestellt werden.
Die Bilanzierung der unternehmensinternen CO2-Emissionen wird in diesem Umfang jährlich fortgeführt. Hier geht's zu dem, was wir schon tun. Ergebnisbericht als Download Kontakt zur AOK Rheinland/Hamburg Jana Linke AOK Rheinland/Hamburg – Die Gesundheitskasse Stabsbereich Nachhaltigkeit Kasernenstr. 61 40213 Düsseldorf Telefon: 0211 8791-20033 E-Mail: Waren diese Informationen hilfreich für Sie?
Wäre BR nicht besser? ) HH... Hamburg (Hansestadt Hamburg, wäre HA nicht besser? ) MV... Mecklenburg-Vorpommern (Ersten Buchstaben, nachvollziehbar) NI... Niedersachsen (gutes Beispiel) NW... Nordrhein-Westfalen (Ersten Buchstaben aber oft wird NRW verwendet) RP... Rheinland-Pfalz (passt) SL... Saarland (Saar-Land) SN... Sachsen (Erste und letzte Buchstabe) ST... Sachsen-Anhalt (Nicht SA wie erwartet sondern erste und letzte Buchstabe) SH... Schleswig-Holstein (passt) TH... Thüringen (passt) SA ist eine verbotene Abkürzung SA ist eine verbotene Abkürzung und steht für SturmAbteilung eine ähnliche Organisation der Nationalsozialisten zur Zeit des 2. Weltkrieges wie die SS. ISO 3166-2 Es ging darum, Kürzel für die ISO-Norm ISO 3166-2 festzulegen. Für Deutschland sollten sie alle in dieses Schema passen: DE-xx. Deshalb war z. B. "NRW" ungeeignet, ebenso "B" für Berlin. Bei solchen Kürzeln geht es vor allem um eine möglichst geringe Verwechslungsgefahr. Es ist weniger schlimm, wenn ich ein Kürzel nicht deuten kann und nachgucken muss, als wenn ich mir sicher bin, aber falsch liege.
so diese Woche dann noch ein MRT gehabt mit dem Verdacht auf ein Innenmeniskusriss. Ich schreibe mal alles auf, was im Befund steht: Klinik: Verdacht auf Innenmeniskusriss. Belastungsabhängige Schmerzen lateral seit einem Jahr. Technik: PDW fettsupprimiert triplanar, T1-TSE sagittal. Befund: Es liegen Fremdaufnahmen vom 17. 10. Mrt befund übersetzung für lien externe. 2020 zum Vergleich vor. Im medialen Kompartiment Signalalteration des Innenmeniskushinterhornes mit Kontakt zur Unterfläche im Sinne einer Degeneration mit begleitender Risskomponente. Angrenzend verminderter Knorpelbesatz der medialen kondylären Belastungszone, Grad III-IV. Kontinuität des medialen Kollateralbandes. Das vordere Kreuzband in Struktur ausgedünnt, am ehesten im Rahmen von Teilrupturen. Das hintere Kreuzband vermehrt anguliert, in Kontinuität dargestellt. Im lateralen Kompartiment Signalalteration des Außenmeniskushinterhornes, hier Kontakt zur Oberfläche im Sinne einer begleitenden Risskomponente auf dem Boden einer Degeneration. Verminderter Knorpelbesatz des lateralen kondylären Belastungszone, Grad III.
Verwirrender wird es schon, wenn ein Befund vom Arzt als "positiv" deklariert wird. So ist bei einer Blutuntersuchung auf HIV ein "positiver" Befund für den Patienten keineswegs eine gute Nachricht, denn: "Positiv" bedeutet hier für den Mediziner, dass da etwas "vorliegt". Innerhalb der Medizin ist die Fachsprache ein unverzichtbares Instrument für präzise Kommunikation. Patienten dagegen läuft beim Lesen eines Diagnoseberichts schnell ein kalter Schauer über den Rücken – selbst wenn er gar nicht dramatisch ist. Die Krankenkasse "R+V BKK" bietet für ihre Mitglieder einen kostenlosen Service, in dem komplette persönliche Befunde zügig in für Laien verständliches Deutsch übersetzt werden. Die Krankenkasse mit Sitz in Wiesbaden kooperiert dafür mit dem Portal "Was hab' ich? 2. MRT Befund übersetzen?. ". Das Dresdner Startup finanziert sich als gemeinnützige GmbH und verfolgt das Ziel, Ärzte und Patienten auf Augenhöhe zu bringen. Für die Plattform arbeiten hunderte Ärzte und Medizinstudenten, die zuvor eine intensive Ausbildung in patientenfreundlicher Kommunikation durchlaufen haben.
Medizinisches "Fachchinesisch" übersetzen Den meisten Patienten sind medizinische Fachbegriffe ein Rätsel. Eine Internet-Plattform will Abhilfe schaffen und übersetzt sie in allgemein verständliche Sprache. Veröffentlicht: 25. 03. 2021, 12:34 Uhr Dresden/Berlin. Physiologische Lordose der HWS, vesikuläres AG, Sono Abdomen o. Mrt befund übersetzung für lien vers la page. p. B. : Für Laien scheint die Fachsprache der Mediziner häufig bedrohlich – welcher Patient kann schon wissen, dass einem bei den drei genannten Beispielen gar nichts fehlt? Medizinische Fachsprache begegnet Patienten im Befund oder Entlassbrief des Krankenhauses, auf einem Rezept oder beim Gespräch mit der Ärztin. Beatrice Brülke hilft Patienten, medizinische Fachsprache zu verstehen. Sie ist für die Online-Plattform "Was hab' ich" tätig, auf der Mediziner ehrenamtlich Befunde übersetzen. Problem: Briefe nicht für Patienten gedacht Patienten können dort ihre Befunde einreichen und bekommen diese in allgemeinverständliche Sprache übersetzt. Das kann je nach Befund einige Stunden dauern und ist kostenfrei.
Daraus entstand die Idee zu "Was hab' ich? ". Innerhalb von nur vier Tagen ging die Website online, das war am 15. Januar 2011. Wie lange müssen Patienten in etwa warten, wenn sie einen Befund eingereicht haben? Beatrice Brülke: Die Befund-Einsendung funktioniert folgendermaßen: Zunächst trägt sich der Patient mit seiner E-Mail-Adresse in unsere Warteliste ein, unser virtuelles Wartezimmer. Innerhalb weniger Tage erhält er die E-Mail mit dem Link zum Einsendeformular. Wenn er seinen Befund eingesendet hat, wird die Übersetzung in der Regel innerhalb weniger Tage fertiggestellt. MRT Übersetzung? (Gesundheit). Das hängt unter anderem auch von der Länge des Befundes ab – aus einer Befund-Seite werden oft mehrere Seiten mit leicht verständlichen Erklärungen, der ehrenamtliche Übersetzer benötigt dafür etwa fünf Stunden. Kann man auch Rückfragen stellen, wenn es trotz der Übersetzung noch Unklarheiten gibt? Beatrice Brülke: Wenn der Patient etwas in der Übersetzung noch nicht genau verstanden hat, kann er bei uns nachfragen.
Die MRT (2) - Befunde führten zur Diagnose des Glioblastoma multiforme. The MRI results led to the diagnosis of Glioblastoma Multiforme. Relapse ist klinische Anzeichen einer Krankheitsprogression. Befunde MRT Läsionen der weißen Substanz zeigte, ist aber nicht immer mit den klinischen Befunden korreliert. Relapse is clinical evidence of disease progression. Findings MRI showed white matter lesions but is not always correlated with clinical findings. Er kann auch Nachbarschaft zu kortikalen Dysplasien gefunden werden, so daß eine Fehlbildungsgenese vermutet wird. Bildgebende Befunde: MRT 1: Schädel Transversalansicht (T2-Wichtung):hyperintense Raumforderung kortikal und subkortikal links occipital. It can also be found near cortical dysplasias so that an etiology of malformation is suspected. Brauche mal Hilfe bei der Übersetzung MRT-Knie -Befund, wer kann helfen? | Forum. Radiological findings: MRI 1: Skull, transversal (T2-weighted slice): hyperintense mass located cortically and subcortically left occipitally. Zystenausbildung mit Blutungsresten oder Kollagen oder gelantinöses Gewebe.
KOMMUNIKATIONSAUSBILDUNG Wir bringen Medizinern bei, verständlich mit Patienten zu sprechen. VERSTÄNDLICHE ENTLASSBRIEFE Wir entwickeln automatisiert erstellbare Patientenbriefe. GESUNDHEITSINFORMATIONEN Wir machen Gesundheitstexte mit einfacher Sprache verständlicher. Mrt befund übersetzung für laien. Wir erläutern in unserem Medizin-Lexikon tausende Fachbegriffe. 172 freiwillige Mediziner engagieren sich ehrenamtlich für Sie und tausende andere Patienten.
Befunde nicht für Patienten gedacht Brülke kennt den Grund für die meist wenig patientenfreundliche Sprache in den Schriftsätzen der Mediziner: "Der Befund oder der Entlassungsbrief sind eigentlich nicht für den Patienten, sondern für den weiterbehandelnden Arzt gedacht. Deshalb finden sich dort so viele Abkürzungen und Fachausdrücke", erklärt sie. Weil man aber sonst kaum schriftliche Dokumente beim Arzt bekommt, möchten viele den Befund natürlich gerne lesen – und verstehen. Denn manchmal sei der Patient so aufgeregt, dass er dem Arzt beim Termin nicht richtig folgen könne. Auch wenn der Mediziner auf Fachsprache verzichte beziehungsweise sie erkläre, sagt Ralf Suhr, Arzt und Vorstandsvorsitzender der Stiftung Gesundheitswissen. Hinzu kommt: "Studien zur Arzt-Patienten-Kommunikation zeigen, dass bis zu 80 Prozent der Informationen, die der Arzt oder die Ärztin an den Patienten weitergibt, wieder vergessen werden", sagt Suhr. Zumal es den Medizinerinnen und Medizinern eben auch nicht immer gelingt, auf Fachsprache zu verzichten oder diese zu erklären.