Criteo Retargeting: Das Cookie dient dazu personalisierte Anzeigen auf dritten Webseiten auf Basis angesehener Seiten und Produkte zu ermöglichen. Inaktiv
aus Wikisource, der freien Quellensammlung Zur Navigation springen Zur Suche springen Textdaten Autor: Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}} Titel: Abendlied Untertitel: aus: Deutsche Volkslieder mit ihren Orginal-Weisen. Band 2, S. 494-495 Herausgeber: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio Auflage: Entstehungsdatum: um 1830 Erscheinungsdatum: 1840 Verlag: Vereins-Buchhandlung Drucker: {{{DRUCKER}}} Erscheinungsort: Berlin Übersetzer: Originaltitel: Originalsubtitel: Originalherkunft: Quelle: Google und Scan auf Commons Kurzbeschreibung: Artikel in der Wikipedia Eintrag in der GND: {{{GND}}} Bild Bearbeitungsstand fertig Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext. Nun Brüder ein gute Nacht - YouTube. Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe [[index:|Indexseite]] No. 274. [ 494] Vom Niederrhein Kein schöner Land in dieser Zeit, als hier das unsre weit und breit, |: wo wir uns finden, wohl untern [ 495] Linden, zur Abendzeit!
So habe ich im Juli diesen Jahres mein altes Liederbuch hervorgekramt und den Text wieder gelernt. Am nächsten Abend stimmte ich das Lied nach dem Abendessen unter den Linden an. Ganz ehrlich? Ich habe geheult und konnte es nicht zu Ende singen, so schön war es. Die Kinder haben an den ersten Abenden nur zugehört, aber bald sangen sie mit. Wenn Ihr Euren Kindern ebenfalls so emotionale Kindheitserlebnisse schenken wollt, von denen sie noch als Erwachsene zehren, dann singt mit ihnen dieses Lied – am besten draußen und an einem schönen Sommerabend. Am allerbesten haltet Euch dabei an den Händen. Nun brüder eine gute nacht text translator. Wer (wie ich) ein wenig über die erste Zeile "Kein schöner Land als hier das unsre weit und breit" stolpert, der kann sich vorstellen, dass hiermit eine Landschaft, nicht das politische Land gemeint ist, und dass man das Lied überall auf der Erde singen kann. Das Wort "Brüder" würde ich in der vierten Strophe durch "Kinder" ersetzen, besonders, wenn Ihr mit Kindern singt, und in der letzten Strophe durch "Menschen".