Nationalparks in Brasilien, Top-5-Highlights in Brasilien Das Biosphärenreservat Pantanal (portugiesisch für "Sumpf") ist eine riesige brasilianische Schwemmebene an der Grenze zu Bolivien und zählt zu den größten Binnenland-Feuchtgebieten der Welt. Besonders berühmt ist das Pantanal für seine Jaguar-Safaris. Wir stellen Ihnen hier eine Tour vor, auf der Sie ohne große Umwege direkt in das faszinierende Tierparadies hineingeraten. Eine riesige, dichte Artenvielfalt und ein verweigtes Kanalsystem aus Flüssen, Salz- und Süßwasserseen und seichten Lagunen bringen Reisende in eine unwirkliche, naturbelassene üppig grüne Feuchtlandschaft. Von Lodge-Safari, über klassische Fußsafari bis hin zur Erkundung vom Wasser aus per Flotel bis hin zur Reitsafari gibt es vielfältige Möglichkeiten, den Pantanal-Bewohnern und der Vegetation auf die Spur zu kommen. Vögel im pantanal restaurant. Tierwelt im Pantanal Der Jabiru: größter Storch der Welt und Wappentier des Pantanal Das einmalige, artenreiche Wildlife im Pantanal entsteht durch die angeschwemmten Nährstoffe aus den Flußläufen des Río Paraguay.
Das will Pablo Hoffmann ändern. Für
Die Jungen verlassen das Nest etwa nach 14 Tagen. Das Federkleid eines erwachsenen Tieres bekommen sie nach 4 bis 5 Monaten. Ihren Ruf kann man als charakteristisch für die Cerrado-Areale bezeichnen. Vögel im pantanal 1. Wenn er vor einem Auto wegrennt, welches ihn auf einer Strasse verfolgt, kann der Vogel 40 bis 70 km/Std. schnell werden, bevor er es vorzieht, aufzufliegen. Er ist eines der häufigsten Opfer auf brasilianischen Verkehrswegen. Der Seriema erinnert an den afrikanischen "Sekretär" – einen Raubvogel der afrikanischen Savannen.
Darin hat sich ein artenreiches Feuchtgebiet entwickelt. Größe Mit etwa 230. 000 km² Fläche ist das Pantanal fast genauso groß wie die Bundesrepublik Deutschland vor der Wiedervereinigung. Es liegt durchschnittlich nur knapp 95 m über dem Meeresspiegel. Orte Das Pantanal ist von Süden her über die Städte Aquidauana, Miranda und Corumbá zu erreichen; von Norden her über Barão de Melgaço, Cáceres, Poconé und von Puerto Suárez. Transpantaneira In Poconé beginnt auch die bekannte Transpantaneira, eine aufgeschüttete Straße, die 145 Kilometer in den Pantanal führt. Vögel des Pantanal Rundflug. Sie beinhaltet 127 größere und kleinere Holzbrücken, die oftmals in einem abenteuerlichen Zustand sind und regelmäßig geflickt werden. 1973 wurde mit dem Bau einer Nord-Südverbindung begonnen, die bis zur BR-262 reichen sollte. Allerdings wurde das Projekt nur im Bundesstaat Mato Grosso realisiert. Die durchgängige Erdstraße, die jedes Jahr repariert und an vielen Stellen neu befestigt werden muss, endet an der Grenze zum Bundesstaat Mato Grosso do Sul bei Porto Jofre.
Er, die Person im Gedicht, ist allein. Klar, es ist ja auch sein Leben. Niemand kann ihm sagen, welche Richtung er nehmen soll. Diese identische Weggabelung stellt die Verbindung von freiem Wille und Schicksal darstellt: Wir können frei entscheiden, welchen Weg wir nehmen. Doch wissen wir nicht genau zwischen was wir entscheiden. Der Weg ist nur bis zu einem gewissen Ort otzdem muss er sich entscheiden, und kann nicht ewig an dieser Verzweigung stehen bleiben. The road not taken übersetzung cast. Und dies finde ich die schönste Einsicht aus diesem Gedicht: Er weiss, dass er sich später fragen wird, ob er die richtige Entscheidung getroffen hat. Doch es gibt nicht so etwas wie der richtige Weg. Es gibt nur den Weg, den wir gewählt haben und der andere. "… there is no Right Path—just the chosen path and the other path. " – Auszug aus Analyse von Sparknotes
Deutsch Übersetzung Deutsch (metrisch, poetisch, reimend) A Die Wege der Entscheidung Im stillen Wald ging ich spazieren und war so rundum glücklich Da trennte sich der Weg vor mir. Welcher Weg ist richtig? Die Frage musste ich mir stellen das war jetzt entscheidend Ratlos blickte ich umher und fühlte mich fast leidend. Ich sah mir beide Wege an, soweit ich blicken konnte Grübelte hin und her welchen ich nun nehmen sollte. Der eine war so weich und schön mit frischen Moos besetzt Der andere genauso schön, ausgetreten und schön fest. Ich nehm' den linken, den rechten nehm' ich irgendwann Doch wann komm ich hierher zurück, wann ist der andere dran? Wer kann das wissen, jeder Weg hat seinen Lauf Und eh ich mich verseh, schon bin ich auf dem rechten drauf. Der Wind verweht, die Zeit vergeht und jetzt hab ich's begriffen Das Schicksal hatte mich geführt, Besitz von mir ergriffen. Von beiden Wegen die sich trennten, hab ich den stilleren gewählt. The road not taken übersetzung play. Und still und heimlich, ohne Aufsehen hat das mein Leben umgedreht.
Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Der unbegangene Weg › Turmsegler. Robert Frost (1874-1963) Ich habe mich mal nach deutschen Übertragungen umgesehen und bin auf eine sehr schöne Version von Paul Celan gestoßen, in der sich der Nachdichter auf Rhythmus und Stimmung konzentriert und sich dafür vom Reim verabschiedet. Wieviel durch eine solche Entscheidung gewonnen sein kann, habe ich schon einmal hier gezeigt – bei der Übertragung der »Sonette vom Tode« von Gabriela Mistral durch Albert Theile. Celan also übersetzt so: In einem gelben Wald, da lief die Straße auseinander, und ich, betrübt, daß ich, ein Wandrer bleibend, nicht die beiden Wege gehen konnte, stand und sah dem einen nach so weit es ging: bis dorthin, wo er sich im Unterholz verlor. Und schlug den andern ein, nicht minder schön als jener, und schritt damit auf dem vielleicht, der höher galt, denn er war grasig und er wollt begangen sein, obgleich, was dies betraf, die dort zu gehen pflegten, sie beide, den und jenen, gleich begangen hatten.
Auch Reim und Rhythmus mussten weichen, dafür ist die Übersetzung eine wörtlichere. Für mich ist dabei zu viel vom eigentlichen Gedicht weggefallen. Gerade bei Frost mit seinem Gefühl für Sprache, mit seiner bewussten Setzung von Wörtern und deren lautmalerischen Verbindungen in einem fast schon wie Musik anmutenden Rhythmus, fehlt da zu viel. Paul Celan hat sich dem Gedicht auch angenommen und er hat sich auf den Rhythmus und die Stimmung im Gedicht konzentriert, dafür den Reim geopfert. The road not taken übersetzung summary. Mir fehlt nicht so sehr der Reim als die Tonverbindungen, mit denen Frost immer wieder arbeitet und deretwegen ich ihn auch sehr liebe. Aber im Grossen und Ganzen eine sehr gelungene Version: In einem gelben Wald, da lief die Straße auseinander, und ich, betrübt, daß ich, ein Wandrer bleibend, nicht die beiden Wege gehen konnte, stand und sah dem einen nach so weit es ging: bis dorthin, wo er sich im Unterholz verlor. Und schlug den andern ein, nicht minder schön als jener, und schritt damit auf dem vielleicht, der höher galt, denn er war grasig und er wollt begangen sein, obgleich, was dies betraf, die dort zu gehen pflegten, sie beide, den und jenen, gleich begangen hatten.