Hallo, wir haben 2008 einen Relaunch unserer Firmenwebseite () realisiert, um nach einigen M&A Aktivitäten der Vorjahre einen über die verschiedenen Ländergesellschaften konsistenten Aussenauftritt darzustellen. Technische Umsetzung erfolgte mit einem externen Partner, der uns auch heute noch bei Fragen/Weiterentwicklungen mit Rat und Tat zur Seite steht. Eingesetzt ist TYPO3 4. 2. 5 mit einigen gängigen Extensions wie z. B. tt_news, lumogooglemaps, be_acl, roles etc. sowie selbstentwickelten Elementen z. zur Gestaltung/Konfiguration der page sets für die HOME/Start-Seite, sowie einer Erweiterung des workspace modules zwecks Translation Management. Typo3 9.5.5 Mehrsprachig Ausgabe per Fluid. Das Konzept vereint zur Zeit 10 Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Niederländisch, Ungarisch, Lettisch, Polnisch, Rumänisch, Portugiesisch sowie Chinesisch; Spanisch in Planung) und insgesamt 14 Länderseiten, wobei die inhaltlichen Unterschiede hauptsächlich in den Kontaktseiten sowie den tt-news Elementen (News, Events, Careers etc) liegen.
TYPO3 ermöglicht es Übersetzungen von Seiten und Texten anzulegen. Dazu gibt es zwei Vorgehensweisen: Fast immer und wenn die Struktur der Seiten und Texte in allen Sprachen weitgehend identisch sein soll, bietet sich die so genannte Overlay-Methode bzw. der verbundene Modus an. Hierzu verwenden Sie nur einen Seitenbaum und ordnen den zu übersetzenden Seiten direkt die andere Sprache zu. Jedes einzelne Inhaltselement bekommt auch (optional) eine Übersetzung zugewiesen. Dieses Verfahren wird als "Overlay" bezeichnet, weil sich die Übersetzung auf die originalen Inhalte legt und sie überdeckt. Mehrsprachigkeit in TYPO3 konfigurieren | Webentwickler.at. Existieren für einige Originale keine Übersetzungen, "schimmern sie durch". Ein großer Vorteil dieser Lösung: Wenn Interessierte die Anzeigesprache wechseln, werden sie nicht auf die Startseite umgeleitet, sondern bleiben auf der gerade angezeigten Seite. Falls sich die Struktur und die Inhalte Ihrer Seite in den verschiedenen Sprachen sehr stark voneinander unterscheiden, sollten Sie die Mehrbaum-Methode in Erwägung ziehen.
Wenn Sie andere oder zusätzliche Sprachen verwenden wollen, müssen Sie die Grafik anpassen, die zur Darstellung der Flaggen verwendet wird. Sie finden die Grafik im Verzeichnis fileadmin/jweilandnet_musterprojekt/Resources/Images/ Zusätzlich sind auch noch Anpassungen im CSS in der Datei im Verzeichnis fileadmin/jweilandnet_musterprojekt/Resources/Css/ notwendig. Wir empfehlen daher die Verwendung der Text-Version des Sprachumschaltung-Menüs, welche auch standardmäßig aktiv ist. Mehrsprachigkeit deaktivieren Wenn Ihre Website nur eine Sprache verwendet, können Sie die Mehrsprachigkeit im Musterprojekt auch deaktivieren. Sprachmenü ausblenden Um die Anzeige des Sprachmenüs zu deaktivieren, gehen Sie in das Template-Backendmodul. Rufen Sie dort das Root-Template auf der Seite "Home" auf. Über die Auswahlbox am oberen Rand wechseln Sie in die Ansicht "Info/Bearbeiten" und klicken dann auf "Constants" Setzen Sie dann hier die Konstante langMenu = 0. Typo3 9 mehrsprachigkeit live. Dadurch wird zwar das Sprachmenü im Frontend nicht mehr angezeigt, die Funktionalität der Mehrsprachigkeit steht aber im Backend nach wie vor zur Verfügung.
Wählen Sie im Modul "Seite" die zu übersetztende Seite aus dem Seitenbaum aus. (1) Aus dem Dropdown Menü am oberen Rand des Backends wählen Sie "Sprachen" aus (2). In der neu erschienenen rechten Spalte finden Sie nun den "Übersetzen" Button (3). Klicken Sie diesen an. nach dem Klick auf "Übersetzen" öffnet sich ein neues Fenster mit ergänzendenden Erklärungen. Wählen Sie hier unbedingt den "Translate" Button an (1)! Erst dann können Sie den "Weiter" Button anklicken (2). Hinweis: Wundern Sie sich nicht das die "Translate"/ "Übersetzen" Buttons nicht grün, sondern neutral gefärbt sind. Seit der neuen TYPO3 Version 10 hat sich die Fargestaltung etwas geändert. Typo3 9 mehrsprachigkeit 5. Auswahl der Inhaltselemente für die Übersetzung Falls auf der Seite bereits Inhaltselemente angelegt sind, wählen Sie im nächsten Schritt aus für welche Elemente eine Übersetzung angefertigt werden soll bzw. wählen nicht benötigte Elemente ab. Im Beispiel Screenshot wird ein ausgeblendetes Element der Hauptspalte ebenfalls mit zur Übersetzung markiert.
Verfügt jede Sprachversion der Website über einen eigenen Seitenbaum, so ist vom Redakteur lediglich zum gewünschten Bereich zu navigieren, wo die entsprechenden Änderungen vorgenommen oder neue Seiten angelegt werden. Wurde die Mehrsprachigkeit mit der " One Tree Fits All "-Methode realisiert, so lassen bereits bestehende Übersetzungen aufrufen, indem die Ansicht Sprachen aufgerufen wird: Abb. : TYPO3: Mehrsprachige Websites – Aufruf der Sprachansicht Es wird eine neue Spaltenansicht angezeigt, bei der im linken Bereich die Standardsprache und in den Spalten rechts davon die alternativen Seitensprachen angezeigt werden. Das Editieren bestehender Inhaltselemente bzw. die Erstellung neuer Inhaltselemente erfolgt analog zu dem bereits beschriebenen Vorgehen. Mehrsprachigkeit in TYPO3 🌍 Internationalisierung. Es können bestehende Inhaltselemente editiert oder Inhaltselemente neu angelegt werden. Auch ist es möglich, einzelne Inhaltselemente aus der Spalte Standard zu kopieren, in der Spalte einer anderen Sprachversion einzufügen und im Anschluss zu modifizieren.
Am Gipfelaufbau angelangt bewältigen wir kletternd (Drahtseilversicherungen, B) ein steiles Gratstück und wechseln abermals auf die Westseite. Über Gehgelände kommen wir zu einer weiteren Kletterstelle. Im Anschluss folgt eine kurze luftige Querung und eine finale Drahtseilpassage (A/B), über die wir nach einem letzten kurzen Gehstück zum Gipfelkreuz gelangen. Im Gegensatz zur Mittelspitze bietet die Südspitze richtig viel Platz zum rasten, schauen und verweilen. Im Süden blicken wir vom Hochkönig über das Steinerne Meer bis zum Großen Hundstod. Ringsum reihen sich die Berchtesgadener Alpen wie der Untersberg, der Hohe Göll und der Hochkalter auf. Die Fernblicke reichen bis zu den vergletscherten Gipfeln der Hohen Tauern. Um sich an diesem Panorama satt zu sehen sollte man etwas Zeit mitbringen. Abstieg: Von der Südspitze steigen wir zuerst über Schrofen teilweise gehend, teilweise kletternd bergab. Watzmann hocheck gipfelkreuz. Das Gelände gönnt einem keine Verschnaufpause, es geht sehr steil nach unten. Wir erreichen eine flachere Schuttpassage.
Über einen breiten und steilen Forstweg gewinnen wir schnell die ersten Höhenmeter. Der Weg schlängelt sich zumeist durch Bergwald, bevor wir die Mitterkaseralm und erstmals offenes Gelände erreichen. Von hier haben wir erstmals einen schönen Ausblick auf die umliegende Bergwelt. Kurz nach der Alm geht es wieder in den Wald hinein. Wir erreichen die Talstation der Materialseilbahn, die zum Watzmannhaus führt. Ab hier wird der breite Fahrweg von einem Steig abgelöst. Steil geht es nun bergauf und wir erkennen schon bald das Watzmannhaus, welches wir nach 3 1/4 Stunden Gehzeit erreichen. Watzmann-Hocheck. Zum Hocheck: An der Hütte wandern wir zurück zum Abzweig, der uns Richtung Hocheck bringt. Die Umgebung wird schnell karger und schon bald befinden wir uns in felsigem Gelände. In Serpentinen schlängelt sich der Pfad nun den steilen Hang des Hockecks empor. Wir erreichen eine erste leichte Kletterstelle, welche mit einem Drahtseil gesichert ist. Über Schrofen geht es nun zügig weiter bergauf, bevor sich das Gelände wieder etwas zurücklehnt.
Die ersten beiden Liter Wasser hatte ich bereits an der Kührointalm aufgebraucht, aber mit dem restlichen Liter kam ich ohne Probleme bis zum Watzmannhaus. Gegen Mittag war ich dort. Ein Wiedersehen mit dem Watzmann - Trailrun zum Hocheck. Auf Höhe der Falzalm aß ich bereits zu Mittag und so gönnte ich mir auf der Hütte erst einmal das erste Radler, es sollten noch einige folgen… Entspannter Tag am Watzmannhaus Ich legte mich in die Sonne und genoss das Wetter, las ein wenig und ab halb vier folgte die Zimmerverteilung. Die Hütte war ziemlich gut besucht und so war das Lager auch voll. Aber alles kein Problem, die Nacht war ganz angenehm – keine laut schnarchenden Menschen. Davor habe ich den Abend aber natürlich im Schankraum verbracht und das ein oder andere weitere Radler getrunken und so war der Abend auch schnell wieder rum, ich war müde und um 8 habe ich mich schon ins Bett gelegt, da ich wusste, dass ich früh aufstehe um den Sonnenaufgang beim Aufstieg mitzubekommen. Hinauf zu König – morgens um 06:30 Uhr zum Watzmann Der Morgen war ein Traum, keine Wolke am Himmel und in der Morgendämmerung ging es hinauf.