3. Februar 2010 Zwei Wege boten sich mir dar, Ich nahm den Weg, der weniger begangen war, und das veränderte mein Leben. ••• Letzte Woche stand ich in der Pause der Honing-Quartet-Session rauchend vor der »Unterfahrt« vor einem Plakat und blieb hängen bei den zitierten Zeilen von Robert Frost. Sie sind so manchem womöglich noch in Erinnerung aus dem Film »Der Club der toten Dichter«. Line of Poem of Robert Frost "Two roads diverged in a yell… - Deutsch gesucht: Englisch ⇔ Deutsch Forum - leo.org. In der deutschen Synchronisation wird eben diese Übersetzung bemüht, die … gefällig ist, sich bei genauerem Hinsehen aber doch ein gutes Stück vom Original entfernt. The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.
Englisch Englisch Englisch The Road Not Taken
Was werden sie beide halten? Vor dem Gehen wird man es nicht wissen, man kann nur Abwägungen machen, die Wege von aussen betrachten, Vorstellungen zu Hilfe ziehen – und dann wird man eine Entscheidung treffen müssen. Das Ich im Gedicht schaut sich die Wege an, schaut dem einen nach, bis er sich der Sicht entzieht, begutachtet den anderen. Vieles deutet darauf hin, dass beide etwa gleich viel begangen worden sind, und doch gibt es Spuren für das Gegenteil. Beide Wege liegen gleich vor ihm an diesem Morgen. Und so entscheidet sich das Ich für einen, behält sich den anderen für später vor, im Wissen, dass ein Weg oft in einen anderen führt, die Chance also gross ist, dass es nie mehr an den Punkt von heute zurück kehren wird. The road not taken übersetzung read. Oft im Leben stehen wir vor Entscheidungen und überlegen nach allen Seiten, welche die für uns beste sei. Wir wägen ab, stellen uns Konsequenzen vor und wissen, dass jede Entscheidung für etwas, auch eine gegen etwas anderes sein wird. Nur: Wir können nicht alles haben, wir müssen eine Wahl treffen.
Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads to way, I doubted if I should ever come back. Der unbegangene Weg › Turmsegler. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Robert Frost (1874-1963) Ich habe mich mal nach deutschen Übertragungen umgesehen und bin auf eine sehr schöne Version von Paul Celan gestoßen, in der sich der Nachdichter auf Rhythmus und Stimmung konzentriert und sich dafür vom Reim verabschiedet. Wieviel durch eine solche Entscheidung gewonnen sein kann, habe ich schon einmal hier gezeigt – bei der Übertragung der »Sonette vom Tode« von Gabriela Mistral durch Albert Theile. Celan also übersetzt so: In einem gelben Wald, da lief die Straße auseinander, und ich, betrübt, daß ich, ein Wandrer bleibend, nicht die beiden Wege gehen konnte, stand und sah dem einen nach so weit es ging: bis dorthin, wo er sich im Unterholz verlor. Und schlug den andern ein, nicht minder schön als jener, und schritt damit auf dem vielleicht, der höher galt, denn er war grasig und er wollt begangen sein, obgleich, was dies betraf, die dort zu gehen pflegten, sie beide, den und jenen, gleich begangen hatten.
Zwei Wege taten auf sich mir im Wald: Wie gern ich wollte beide Wege gehn! Unschlüssig mach am Scheideweg ich halt und schau, so weit ich kann: Vom ersten bald läßt Jungwuchs nur die Wegebiegung sehn. The road not taken übersetzung dvd. Dann ich den zweiten nahm, genauso schön, vielleicht war dieser auch die beßre Wahl: Sein Gras voll Moos, es lud mich ein zum Gehn. Mag sein, daß beide gleich benutzt aussehn, nachdem ich diesen wählte dieses Mal. Auf beiden jenen Morgen herbstlich lag ein Blätterstrom, den kaum berührt ein Tritt: Ich denk, dem andern bleibt ein andrer Tag! Jedoch, weil Weg sich reiht an Weg, ich frag mich zweifelnd, ob ich jemals komm zurück. Ach, ich werd seufzen wohl gelegentlich, wenn irgendwann Erinnerung erwacht: Zwei Wege gab es da im Wald, und ich ich nahm den häufiger begangnen nicht, und das den Unterschied hat ausgemacht!
Hob mir die eine auf für'n andern Tag! Doch wusste ich, wie's meist so geht mit Wegen, Ob ich je wiederkäm, war zweifelhaft. Es könnte sein, dass ich dies seufzend sag, Wenn Jahre und Jahrzehnte fortgeschritten: Zwei Straßen gingen ab im Wald, und da – Wählt' ich jene, die nicht oft beschritten, Und das hat allen Unterschied gemacht. Robert Frost - Liedtext: The Road Not Taken + Deutsch Übersetzung (Version #4). Im Rückspiegel: Die Zeit der neuen Ernsthaftigkeit (05. 02. 2009) Tags: Paul Celan • Robert Frost • Ausser der Reihe 19 Kommentare »
Gestossen bin ich auf verschiedene Übersetzungen, die mir liebste ist die folgende von Lars Vollert, welcher einen zweisprachigen, wunderbaren Gedichtband von Robert Frost herausgebracht hat. Ein Weg ward zwei im gelben Wald. Betrübt, dass ich nicht beide gehen Und Einer sein kann, macht' ich Halt und sah dem einen nach, der bald im Dickicht war nicht mehr zu sehn. Ich nahm darauf den andern dann. Sein gutes Recht gewährt' ich ihm: Das Gras stand dort schon wieder lang, obgleich er durch der Leute gang genauso ausgetreten schien. Auf beiden an dem Morgen lag das Laub von Tritten nicht zerdrückt. The road not taken übersetzung images. Dem ersten blieb ein nächster Tag! Weil eins zum andern führen mag, ahnt' ich, ich käm wohl nicht zurück. Ich sag mit einem Seufzen sicherlich, wenn viele Jahre ich verbracht: Ein Weg ward zwei in einem Wald, und ich – ich nahm den einsamen für mich, das hat den Unterschied gemacht. Hier haben wir die Konzentration auf den Reim und den Rhythmus, die Worte sind freier gewählt, wenn auch der Sinn da ist.
Und darüber hinaus muss im Rahmen der Aufbauphase das taktische Verständnis untereinander wachsen. Deshalb haben wir auch einige Ausbildungsvorhaben in die Wege geleitet, wo diese beiden Komponenten, Teamfähigkeit und Taktik auch schwerpunktmäßig geschult werden. " Beides wird bei dieser Übung umgesetzt. In Formation läuft die Mobile Kontroll- und Überwachungseinheit auf die Randalierer zu, bei diesem Test schlüpften Polizisten in deren Rolle. Die werfen Gegenstände und brüllen. Die Beamten sind darauf trainiert, die Rädelsführer zu erkennen und auch zu isolieren. Ziel der Übung ist es, die Situation zu entschärfen. SOKO Dixie - ...ihre mobile, musikalische Eingreiftruppe für jeden Anlass!. Jürgen Bischoff, der Präsident der Bundespolizeidirektion Sankt Augustin, sieht zwei Gründe, warum Gewalttäter im Umfeld des Fußballs gerade in NRW ein Problem sind: "Fußball ist eine Erscheinung, eine nicht von der Hand zu weisende, weil wir gerade hier, im großen bevölkerungsreichsten Bundesland NRW die meisten Vereine haben, die in den verschiedensten Ligen spielen, und das dichteste Bahnstreckennetz. "
Markus Feltmann: "Allerdings haben wir auch die Möglichkeit, wenn Straftaten realisiert worden sind, Festnahmen durchzuführen auf Grundlage von beweissicherer Videotechnik, die wir einsetzen, und natürlich auch von Aussagen von Kollegen, sogenannten Tatbeobachtern, die dann letztendlich dazu führen, dass die Täter festgenommen werden können. " Der Einsatz gegen Hooligans ist aber nicht das einzige Einsatzgebiet der MKÜ. Musikalische Eingreiftruppe - taz.de. Präsident Bischoff legt Wert darauf, dass die Einheit täglich im Einsatz ist, unter anderem bei Grenzalarmfahndung sowie dem Schutz von gefährdeten Objekten, Flughäfen und Bahnhöfen. Aus dem Fußball ist die Mobile Kontroll- und Überwachungseinheit der Bundespolizei jedoch wegen ihrer flexiblen Einsatzmöglichkeiten nicht mehr wegzudenken.
"SOKO Dixie" versteht sich als mobile, musikalische Eingreiftruppe für jeden Anlass und natürlich auch für einen Auftritt in Gamlitz bei dem jede Menge Humor und südoststeirischer Schmäh nicht fehlen durften. Old Style Dixiejazz Mit Old Style Dixiejazz und bekannten Schlagern aus den 30-er und 40-er Jahren brillierte die ungewöhnliche Fünf-Mann-Blaskapelle rund um Bandleader Toni Eder (Waschrumpel) auch im südsteirischen Weinbauort Gamlitz. Neben Meister Eder liefen aber auch die ermittelnden Inspektoren Horst Romansky (Roman Ackerl, Tuba), drfaust (Hannes Fauster, Banjo), Schöner Hans (Hans Prassl, Sopransaxophon) und Magista Scheifinga (Georg Scheifinga, Sousaphone) an einem ungewöhnlichen Konzertabend in Gamlitz zu musikalischer Hochform auf. Du möchtest selbst beitragen? Melde dich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.
Und Weltrettung ist angesagt. Dirigent Thomas Posth: "Wir haben die übliche Behauptung, kein Mensch brauche Neue Musik, frech umgedreht. " Im Gegensatz zur Environmental Art oder dem "Site Specific Theatre", die mit den Orten verschmelzen wollen, spielt das "Orchester im Treppenhaus" nicht dort, wo es schön ist, sondern dort, wo es wehtut. Durch ein Netzwerk an Unterstützern und Fans kommen immer zehn bis 50 Zuschauer zu den kurzen, intensiven Konzerten im öffentlichen Raum. Aber die Welt verbessern? "Geht natürlich nicht", sagt Posth. "Aber wir tun was dafür. " So wollte man etwa den urbanen Verfall stoppen und eine Bauruine retten: das Ihme-Zentrum, in Hannover architektonischer Schandfleck und Mahnmal stadtplanerischer Betonfantasie. Mit THW-Einsatzwagen fuhren die Musiker vor, griffen mit harschen Klängen das Gebäude an, lauschten mit Megafonen hinein, um seine Krankheit zu diagnostizieren. Ein Trompeter injizierte schließlich immer wieder dieselbe Note: "Das heilende h", erklärt Posth.