Wichtiges Element einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist die Revision, die deshalb auch als Anforderung in der Norm festgeschrieben ist. Doch was ist überhaupt eine Revision? Weltweit gibt es nur eine einzige gültige Norm für Übersetzungsdienstleistungen: die Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100. Übersetzer, die nach den dort festgeschriebenen Anforderungen übersetzen und redigieren, liefern eine normgerechte Qualität, die im Normtext auch als "eine qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistung" bezeichnet wird. Doch was muss Ihr Übersetzungsbüro beachten, wenn es die Revison einer Übersetzung durchführt? Abgrenzung von Revision, Lektorat und Korrekturlesen ( Korrektorat) Fehler passieren überall. Deshalb hat sich bei Übersetzungen eine Überprüfung durch eine zweite Person als sinnvoller Standard der Qualitätssicherung etabliert – oft auch als "Vier-Augen-Prinzip" bezeichnet. Korrektorat oder Korrekturlesen: Beim Korrektorat geht es darum, einen übersetzten Text fehlerfrei zu machen.
Zbyněk Zelenka 15. 5. 2017 Unser Unternehmen ist zum zertifizierten Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen nach der international geltenden Norm DIN EN ISO 17100 geworden. Was bedeutet dies für Kunden, die Übersetzungen bestellen? Welche Regeln müssen wir als eine Übersetzungsagentur befolgen? Welche Qualifikation und welche Kompetenzen muss ein Übersetzer haben?
Unser Qualitätsmanagementsystem bildet alle oben genannten Anforderungen ab. Im Oktober 2016 haben wir uns einer externen Prüfung bei der DQM-Akademie unterzogen und sind seitdem zertifiziert nach der EN ISO 17100 und der DIN EN 9001. Leistung und Sprache wählen in-translations 2022-01-18T11:16:12+00:00
Weitaus mehr Übersetzungsdienstleister geben allerdings an, nach der Norm zu arbeiten oder sich zumindest daran zu orientieren, auch wenn sie ihre Prozesse keinem Zertifizierungsaudit unterziehen. So haben sich beispielsweise bei DIN CERTCO etwa 500 Übersetzungsunternehmen registriert, die nach eigener Angabe Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 anfertigen. Für Auftraggeber von Übersetzungen – meist selbst zertifizierte Unternehmen aus Industrie und Wirtschaft – ist allerdings eine "bloße Orientierung" oder ein "bloßes Lippenbekenntnis" oft nicht ausreichend. Denn die wenigsten Unternehmen können die Qualität von Übersetzungen sprachlich überprüfen oder gar fachlich bewerten. Daher ist es nicht verwunderlich, dass Unternehmen, die Übersetzungen beauftragen, immer häufiger die Zertifizierung nach der Qualitätsnorm DIN EN 15038 als Nachweis verlangen. Dies hat auch noch einen anderen Hintergrund: Übersetzungsdienstleistungen und -angebote sind für Nichteingeweihte oft undurchsichtig und nicht vergleichbar.
Jede Übersetzungsdienstleistung im Einklang mit der Norm ISO 17100:2015 hat mindestens die Übersetzung und die Prüfung zu umfassen. Übersetzung. Ein Übersetzer mit angemessenen Kompetenzen übersetzt die Dokumente und verifiziert nach der anfänglichen Übersetzung seine eigene Arbeit. Revision. Eine andere Person als der Übersetzer prüft die Übersetzung. Die Norm definiert die Revision als den "zweisprachigen Vergleich des Inhalts in der Zielsprache mit dem Inhalt in der Ausgangssprache in Bezug auf seine Anpassung an den beabsichtigten Zweck".
Fehlerfrei unter den Aspekten Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, einheitliche Schreibweisen und einheitliche Silbentrennung. Es handelt sich also um eine rein formale Bearbeitung, die den Inhalt des Textes nicht ändert. Zudem erfolgt die Bearbeitung ausschließlich in der Zielsprache, der Korrektor kennt den fremdsprachigen Text nicht und benötigt auch keine Qualifikation als Übersetzer. Lektorat: Das Lektorat geht einen Schritt weiter als das Korrektorat und befasst sich mit Stilistik und Sprache einer Übersetzung. Der Inhalt des Textes soll so verbessert werden, dass er für die Leser verständlicher wird. Dabei wird bei Bedarf in den Text stark eingegriffen. Schwer verständliche Satzkonstruktionen werden vereinfacht, Wiederholungen werden entfernt. Es können auch Teile ergänzt werden oder Textpassagen in andere Reihenfolge gebracht werden. Auch Lektoren kennen im Normalfall den fremdsprachigen Text nicht und benötigen auch keine Qualifikation als Übersetzer. Revision: Die Revision hat noch mehr Freiheitsgrade als das Lektorat.
PTS - Qualitätsübersetzungen auch ohne ISO-Zertifizierung Als Büro für technische Fachübersetzungen betrachten wir die obigen Qualitätsmerkmale als eine Selbstverständlichkeit. Alle Texte sind sprachlich, fachlich und terminologisch durch Ingenieure geprüft. Überzeugen auch Sie sich von echter Qualität und fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an. Jetzt unverbindlich mit uns Kontakt aufnehmen
Kranzkette Hurra, Prfung bestanden im Shop-Versand:
Startseite / Gratulation / Prüfung / "Hurra – Prüfung Bestanden" Glückwunschkarte zur bestandenen Prüfung Editor ausprobieren 8, 90 € – 12, 90 € * inkl. MwSt., keine Versandkosten Versand erfolgt KOSTENLOS per E-Mail. Sobald die Zahlung bestätigt wurde, ist deine Grußkarte zum Download verfügbar. Variante Auswahl zurücksetzen Anzahl der Empfänger*Innen * "Hurra - Prüfung Bestanden" Glückwunschkarte zur bestandenen Prüfung Menge Auf die Wunschliste setzen Von der Wunschliste entfernen Auf die Wunschliste setzen Artikel-Nr. 16. 002 Kategorien Gratulation, Prüfung Tag Prüfung Zusätzliche Information Bewertungen (0) Farbe Bunt Geschlecht Für Ihn, Für Sie, Neutral Sprache Deutsch Basic, Premium (Video) Stil Humorvoll, Trendy Bewertungen Es gibt noch keine Bewertungen. Schreibe die erste Bewertung für ""Hurra – Prüfung Bestanden" Glückwunschkarte zur bestandenen Prüfung" Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert. “Hurra – Prüfung Bestanden” Glückwunschkarte zur bestandenen Prüfung – Ocardoo. Deine Bewertung * Deine Rezension * Name * E-Mail * Meinen Namen, meine E-Mail-Adresse und meine Website in diesem Browser speichern, bis ich wieder kommentiere.
Von Emilia Cordes, Lea Hackhausen, Nele, Ida Schmidt, Klasse 4b, Michael-Friedrich-Wild Grundschule (Müllheim) Fr, 26. November 2021 Zisch-Texte Vier Schülerinnen der Klasse 4b der Michael-Friedrich-Wild-Grundschule in Müllheim berichtet über ihre aufregenden Erlebnisse. Da wir jetzt schon Viertklässler sind, sollten wir im Straßenverkehr sicher alleine Fahrradfahren können und auch die dazu wichtigen Verkehrsregeln kennen. Deshalb fuhren wir mit unserer Klasse und unserer Lehrerin Annette Franke an vier Donnerstagen zur Jugendverkehrsschule nach Breisach, um dort unsere Fahrradprüfung und den Fahrradführerschein zu machen. Das erste Mal waren wir alle noch sehr aufgeregt und auch ziemlich laut. Dort angekommen haben wir erstmal alles kennengelernt, auch die Polizisten. Hurra prüfung bestanden tv. Dann durften wir uns ein Rad aussuchen, eine neongelbe Warnweste anziehen und zur Sicherheit auch einen Fahrradhelm überstreifen, dann ging es los. Die Polizisten haben genau beobachtet, wie wir radfahren. Zunächst ging es um das Rechtsabbiegen.