Jennifer Reßing - Ossenberger Wochenmarkt Holländische Spezialitäten, frisch und selbstgemacht PAUSE BIS 2022 Jennifer Reßing und ihr "Imbiss zum Holländer" erfreuen sich auf unserem Wochenmarkt sehr großer Beliebtheit. Original holländische Spezialitäten, wie Kipcorn, Frikandel, Pommes Spezial oder Bitterballen hat die 26-jährige im Angebot. Aber auch auf die klassische Bratwurstt muss nicht verzichtet werden. Die meisten Soßen macht Jenny selbst. Probieren Sie unbedingt die Chili-Cheese oder die selbstgemachte Currysoße- einfach nur lecker. Unregelmäßige Standtermine!! Der Klassiker: die Currywurst mit selbsthergestellter Soße
Firmenstatus: aktiv | Creditreform-Nr. : 5130135159 Quelle: Creditreform Geldern Dennis Pollmann Imbiss Zum Holländer Kempener Str. 45 47669 Wachtendonk, Deutschland Ihre Firma? Firmenauskunft zu Dennis Pollmann Imbiss Zum Holländer Kurzbeschreibung Zum Holländer mit Sitz in Wachtendonk ist in der Creditreform Firmendatenbank mit der Rechtsform Gewerbebetrieb eingetragen. Die offizielle Firmierung für Zum Holländer lautet Dennis Pollmann Imbiss Zum Holländer. Das Unternehmen ist wirtschaftsaktiv. Das Unternehmen wird derzeit von einem Manager (1 x Inhaber) geführt. Das Unternehmen verfügt über einen Standort. Sie erreichen das Unternehmen telefonisch unter der Nummer: +49 2836 7248. Sie haben zudem die Möglichkeit Anfragen per E-Mail an E-Mail-Adresse anzeigen zu versenden. Für den postalischen Schriftverkehr nutzen Sie bitte die Firmenadresse Kempener Str. 45, 47669 Wachtendonk, Nordrhein-Westfalen, Deutschland. Gesellschafter keine bekannt Beteiligungen Mitarbeiteranzahl nicht verfügbar Jahresabschlüsse Bilanzbonität Meldungen weitere Standorte Hausbanken Mehr Informationen Geschäftsbereich Gegenstand des Unternehmens Gegenstand ist ein Imbiss.
Letzteres habe ich mehrfach beobachten können. Leider kann ich die Pommes nicht mehr empfehlen! Mehr Besuchsdatum: Oktober 2021 Hilfreich? 1 Bewertet am 16. März 2021 Super leckeres Essen und mega freundliche Bedienung. Die Jägersoße und Zigeneunersoße ist mega lecker, gibt seitdem keine anderen Schnitzel mehr die uns schmecken. Besuchsdatum: März 2021 Hilfreich? Bewertet am 12. Oktober 2018 über Mobile-Apps Keine Burger aber sonst alles, was man so aus Holland kennt. Die Bedienung nett und das Essen lecker. Man kann dort auch draußen sitzen. Ich war immer zufrieden Besuchsdatum: Oktober 2018 Hilfreich? 2 Bewertet am 7. August 2018 Hier kann man leckere holländische Spezialitäten genießen. Ob Matjes, Kroketjes oder Kibbelinge, dazu frisch frittierte Dritten, das ist wie im Urlaub in Zeeland. Man bestellt am Tresen, die Bedienung bringt alles an den Tisch, gerne auch auf die Terrasse. Hier ist es 1000mal besser, als... bei den amerikanischen Fastfood- Ketten! Mehr Besuchsdatum: Juni 2018 Hilfreich?
Es ist ebenfalls nicht gestattet die Übersetzungen an anderer Stelle zu veröffentlichen.
: "halten für" - nomina profiteri: "sich öffentlich bewerben" - destitui (ä): "sich nicht erfüllen" - in campum: sc. Martium; dort fanden die Wahlversammlungen statt. - circumspectant... fremunt.... ominati sunt... iusserunt: sc. cives (vgl. civitas in campum descendit) - verti (äs. Pass. ) in +Akk. Übersetzung livius 3 26 1. : "jem. ins Auge fassen" - circumspectare: "betrachten" - aliorum alios: "einander" - petere: "sich bewerben" - inire suffragium: "abstimmen" - ad unum omnes: "alle ohne Ausnahme".
Melde Dich kostenlos an und nutze weitere Funktionen Frage? Weitere Informationen
Die von dem verewigten Verfasser seiner Übersetzung beigefügten Anmerkungen werden gewiß dem Leser eine willkommene Zugabe seyn. Sie sind theils erläuternd, d. h. Übersetzung livius 3 26 18. kurze Nachweisungen aus der Geschichte, Geographie, den Alterthümern, Berechnung X der Geldsummen nach unserer Münze und dergleichen; theils, und noch mehr, kritisch. In den letztern, deren über 800 sind, wird der Sprachgelehrte sicher meinem Freunde meistens beistimmen, und auch da, wo er etwa andern Ansichten folgt, Heusingers Scharfsinne und seinem Eindringen in den Geist der Lateinischen Sprache überhaupt, und in den Geist des Livius insbesondere, Gerechtigkeit widerfahren lassen. Sehr zu bedauern ist es übrigens, daß der Übersetzer durch den Tod verhindert wurde, seinem Werke selbst eine Vorrede vorzusetzen, die dem Leser gewiß noch manche Belehrung, oder doch wenigstens manchen Wink über die Verfahrungsart bei der Abfassung der Übersetzung und der XI kritischen Bemerkungen gegeben haben würde. Allein er starb bald nach der Beendigung seiner Arbeit, fast bis zu seinem Todestage – dem 12. Januar 1820 – mit der Glättung seines Werks beschäftigt, Um indessen dasselbe nicht ganz ohne Einleitung den Lesern zu übergeben, habe ich auf den Wunsch der würdigen Gattinn meines Freundes, und zugleich auf den Wunsch des Hrn.
Sie ist das Werk eines mehr als dreißigjährigen Fleißes, an welchem der Verfasser, mein innigst von mir verehrter Freund, unablässig gefeilt hat. Er begann sie schon, als er noch Conrector an dem Wolfenbüttelschen Gymnasium war; wurde im Jahr 1790 durch seine Versetzung nach Braunschweig als Director des Catharineums, welches er aus dem VII tiefsten Verfalle durch seinen Eifer als trefflicher Schulmann zur schönsten Blüthe wieder erhob, eine Zeitlang darin unterbrochen; kehrte aber, so wie er einige Muße gewann, zu seiner ihm immer werther gewordenen Beschäftigung zurück, und vollendete sie kurz vorher, ehe der Tod ihn aus diesem Leben abrief. Livius Übersetzungen (Ab urbe condita) | Lateinheft.de. Livius war Heusingers Lieblings-Schriftsteller. Ihm widmete er die vornehmsten Stunden der Muße, die ihm von seinen Schulgeschäften übrig blieb; bei ihm fand sein reger Geist, selbst während seiner langen Kränklichkeit, die süßeste Beschäftigung und Erheiterung. Nicht der Leser, der die Nachbildung mit der Urschrift vergleichen kann und will, nicht der bloße Dilettant, der den Römer VIII nur durch den Deutschen Dolmetscher zu verstehen wünscht, wird unbefriedigt bleiben, Doch nicht mir, sondern dem gelehrten Publicum gebührt die Würdigung dieser Arbeit.
Verlegers, der sich schon um mehre alte Classiker durch deren Herausgabe in einem gefälligen äußern Gewande verdient gemacht, und den Dank der Philologen erworben hat, dieses kurze Vorwort vorausgeschickt. Braunschweig am 21. März 1821. D r. G. A. C. Scheffler, Prof. << zurück weiter >>