Literatur [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Hansjakob Becker: Es ist ein Ros entsprungen. In: ders. u. a. : Geistliches Wunderhorn. C. H. Beck, München 2001, ISBN 3-406-48094-2, S. 135–145. Martin Rößler: 30 – Es ist ein Ros entsprungen. In: Gerhard Hahn, Jürgen Henkys (Hrsg. ): Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Nr. 2. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2001, ISBN 3-525-50321-0, S. 17–26 ( eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche). Weblinks [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Michael Fischer: Es ist ein Ros entsprungen (2007). In: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon Es ist ein' Ros' entsprungen Liedblatt der Klingenden Brücke Es ist ein Ros entsprungen (Praetorius, Michael): Noten und Audiodateien im International Music Score Library Project Gemeinfreie Noten von Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius) in der Choral Public Domain Library – ChoralWiki (englisch) Anmerkungen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] ↑ Xaver Frühbeis: Aus dem Schnee erblüht: "Es ist ein Ros entsprungen".
ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN TAB by Misc Christmas @
1) Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. 2) Das Blümlein, das ich meine, davon Jesaja sagt, hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd; aus Gottes ewgem Rat hat sie ein Kind geboren, welches uns selig macht. 2. Strophe (kath. Fassung): Das Röslein, das ich meine, ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ewgem Rat hat sie ein Kind geboren und bleibt doch reine Magd. 3) Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß; mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr' Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. 4) O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jammertal laß dein Hilf uns geleiten hin in den Freudensaal, in deines Vaters Reich, da wir dich ewig loben; o Gott, uns das verleih! Enthalten auf folgenden CDs: Im Gotteslob: Nr. 132 nur die Strophen 1-3 (Str. 2 kath. Fassung), Nr. 133 die ökumenische Fassung (Str.
Die rhetorische Doppelung des Jesajaworts wird im Lied also auf das Reis (Maria) und die daraus knospende Blüte (Jesus) gedeutet. In der katholischen Variante wird im Rahmen der Marienverehrung – verglichen mit der protestantischen Fassung – besondere Emphase auf die jungfräuliche Geburt gelegt ("und blieb ein reine Magd"). Diese Fassung des katholischen Kirchenlieds wurde in der evangelischen Kirche nicht rezipiert. Erst die Umdichtung von Michael Praetorius, dessen Chorsatz im 19. Jahrhundert kanonisch wurde, eröffnete dem Lied den Eingang in protestantische Liederbücher. Im evangelischen Text ( Evangelisches Gesangbuch 30) meint sowohl "Röslein" als auch "Blümlein" Jesus. Unberücksichtigt bleibt bei dieser Deutung, dass laut Strophe 1 die Rose das Blümlein gebracht hat. Die Betonung der fortwährenden Jungfräulichkeit Mariens weicht einer stärkeren Zentrierung auf Jesus. Der katholische Text ( Gotteslob alt 132) bleibt bei der Aussage des Urtextes, bot aber zusätzlich eine ökumenische Lesart ( Gotteslob alt 133): Die doppelte Deutung von "Röslein" und "Blümlein" ist auch hier beibehalten; nur die Schlusszeile "und blieb ein reine Magd" ist ersetzt durch "welches uns selig macht".
In der Musik des Nationalsozialismus entstand eine profanierte Kontrafaktur, eine Neudichtung eines Textes auf die vorhandene Melodie. Die nationalsozialistische Fassung drängt den religiösen Gehalt des Liedes in den Hintergrund: Nicht mehr Jesus ist der Gegenstand des Textes, sondern die völkische Gemeinschaft. [4] Übersetzungen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Das in gedruckter Form vom Rheinland ausgehend publizierte Lied gehört nicht nur im deutschen Sprachraum zu den bekanntesten Weihnachtsliedern. Lo, How a Rose E'er Blooming ist die heute bekannteste Version auf Englisch und wurde 1894 von Theodore Baker verfasst, [5] [6] eine ältere Übertragung aus der Feder von Catherine Winkworth hat den Titel A Spotless Rose is Growing. In den Niederlanden gibt es, neben verschiedenen übersetzten Fassungen ( Er is een roos ontsprongen oder Een roze, fris ontloken), auch eine säkulare Version: De witte vlokken zweven ("Die weißen Flocken schweben"). Im französischen Sprachraum ist das Lied mit den Worten Dans une étable obscure ("In einem dunklen Stall"), im finnischen unter Tuo armon valkokyyhky bekannt.
Es gilt ausschließlich deutsches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. Copyright © 2016 Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Muster-Widerrufsformular An Antiquariat Kurt-Georg Zeisig Beethovenstr. 2 06844 Dessau-Roßlau Fax. : +49-340-25084646 E-mail: Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren: Bestellt am (*)/ erhalten am (*): Name des/der Verbraucher(s): Anschrift des/der Verbraucher(s): Datum: Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier) --------------------------------------------------- (*) Unzutreffendes streichen.