Heute haben wir Novemberwetter, kalt, regnerisch. Da wird es Zeit, ein Gericht aus der Versenkung zu holen, das ich Ende des letzten Winters zubereitet habe, aber dann nicht mehr bloggen wollte. Wer will Anfang März noch Wintergerichte?! Jetzt kann man sich das schon eher vorstellen: Fette Fleischreste, angebraten, deftig. - Tja, mir geht's ja wie Eva, mit manchen norddeutschen Gerichten habe ich so meine Probleme. Vor ziemlich genau einem Jahr habe ich Grünkohl mit Pinkel gegessen und damit eine kulinarische Lücke geschlossen. Muss ich nicht mehr haben... Danach kam Knipp an die Reihe. Dies ist also mein saisonuntypisches Foto mit Schneeglöckchen von Ende Februar. Da schien sogar die Sonne! Bratkartoffeln Mit Knipp - yourinter5r.over-blog.com. Erklärt wurde mir Knipp als das, was in der Fleischerei so übrig bleibt und am Ende des Tages beim Zusammenkehren des Schlachtraums in einem Eimer landet. - Also ähnliche Vorurteile wie bei Leberwurst oder Fleischkäse. Ich habe also in der Bremer Gegend Knipp gekauft und zuhause zubereitet. Die Vorgehensweise ist einfach: Man entfernt die Hülle, in der man das Knipp kauft und brät es langsam an.
Danke Kalieber, dass Ihr so tolle Sachen macht!
Dieser Wurstbruch und das Fett auf der Kessel-Brühe wurde zwischendurch immer wieder abgeschöpft und in einer Milchkanne beiseite gestellt. Am Ende des Schlachttages wurden dann alle Reststücke, und das waren nun mal Kopf, Potschenen und Steert zusammen gebrüht. Das Fleisch hat man abgepuhlt und zusammen mit den klein geschnittenen Schwarten durch den Fleischwolf gedreht. Durch das lange Auskochen von Schwarten und selbst stark Bindegewebe-haltigen Fleischstücken hat Kesselbrühe einen hohen Gelatine-Anteil, sie geliert im ausgekühlten Zustand. Knipp mit bratkartoffeln hotel. Von dieser Kesselbrühe wurde ein Eimer voll in einem großen Topf nochmals auf die Hälfte reduziert. In diese konzentrierte Kesselbrühe wurden dann gehackte Zwiebeln und das abgeschöpfte Fett gegeben und die Hafergrütze zum Quellen aufgesetzt. Anschließend kam in diesen Topf noch der gewolfte Wurstbruch und etwas gewolfter, gekochter, fetter Speck. Diese Vorgehensweise hat sich im Grunde nach bis heute nicht geändert. Diese Wurstmasse geliert nach dem Abkühlen schnittfest aus.
Wir haben grad das PPP und das PPA in Latein. Eigentlich versteh ich das ganz ich habe etwas Problememit der Übersetzung (wenn beim PPP keine Form von esse steht, sollen wir das mit nem Nebensetz übersetzen), also wann man worden war geworden ist und und schreibt. Wie z. B. Ppp latein übersetzung. übersetzt man diesen Satz? : Europam Iovem in taurum mutatum tamen non timuit. Ich bedank mich jetzt schon mal für hilfreiche Antworten:) Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet Community-Experte Übersetzung, Latein Das PPP ist des deutsche "GE-Wort": laufen => ge laufen werfen => ge worfen Auf schlau sagt man auch Partizip II dazu. Wenn man es so übersetzt funkioniert das wie ein Adjektiv - zur Vereinfachung habe ich eckige Klammern zwischen PPP und Bezugswort gesetzt, weil alles, was in den eckigen Klammern steht, mit zum PPP gehört: Es muss in deinem Satz Europa [kein m] heißen. Europa Iovem [in taurum mutatum] tamen non timuit 1) Europa fürchtete den [in einen Stier verwandelten] Jupiter nicht. ( wörtlich attributiv) 2) Europa fürchtete Jupiter - [in einen Stier verwandelt] - nicht.
Facinore sua cognito Oedipus oculos sibi effodit et Thebasque reliquit. Weil Oedipus von seiner Schandtat erfahren hatte, stieß er sich selber die Augen aus und verließ Theben. Wegen der Erkenntnis seiner Gräueltat, stieß er sich selber die Augen aus und verließ Theben. Wegen der von Oedipus begangenen Gräueltat von der er erfuhr, stieß er sich selber die Augen aus und verließ Theben. Wegen der Gräueltat von der Oedipus erfahren hatte, stieß er sich selber die Augen aus und verließ Theben. Latein - die Grammatik des PPP und PPA in der Übersetzung. Orpheus erfuhr von seiner Gräueltat und deshalb stieß er sich die Augen aus und verließ Theben. Nachdem Oedipus von seiner Schandtat erfahren hatte, stieß er sich selber die Augen aus und verließ Theben. Nach der Erkenntnis seiner Gräueltat, stieß Oedipus sich selber die Augen aus und verließ Theben. Oedipus erfuhr von seiner Gräueltat. Danach stieß er sich die Augen aus und verließ Theben. Orpheus iterum amisit uxorem uxorem a Pluto redditam. Übesetzungsmöglichkeiten: Konzessiv: Orpheus verlor seine Frau erneut, obwohl sie ihm von Pluto zurückgegeben worden war.
Das Zeitverhältnis musst du hier anpassen, weil das ein Partizi PERFEKT Passiv ist; es gibt auch noch ein anderes Partizip. oder kuck bei wikipedia
Orpheus sehnte sich nach seiner Frau und stieg sogleich in die Unterwelt.
Ein Beispiel für ein PPA wäre "vocans", was soviel wie "rufend" heißt. Partizipien können Sie wie Substantive deklinieren. Sie kommen in allen Kasus vor, die es im Deutschen gibt. Im Lateinischen können sie zudem im Vokativ und Ablativ vorkommen. PPP und PPA unterscheiden sich aber grundlegend voneinander, weswegen Sie bei der Übersetzung genau aufpassen sollten. Die Übersetzung - Grundlagen der lateinischen Grammatik Bei Ihrer Übersetzung von PPP und PPA in einem Satz müssen Sie sich genau vor Augen führen, in welchem Zeitverhältnis die Partizipien zur Haupthandlung stehen. Um das zu tun, sollten Sie sich das Prädikat des Satzes ansehen. Wenn Sie das getan haben, sollten Sie das Partizip suchen. Dabei gelten folgende Regeln: Ein PPP drückt Vorzeitigkeit zur Haupthandlung aus. Latein ppp übersetzung program. Das bedeutet, dass es zeitlich bereits vor dem Prädikat abgelaufen ist. Beispiel: "Ausgeschlafen ging ich in die Schule. " Bei diesem Satz ist das Partizip ("ausgeschlafen") im Perfekt Passiv. Es lief also vor der Haupthandlung ("ging ich") ab.