Straße Rügen-Galerie Postleitzahl & Ort 18546 Sassnitz Straßentyp Fußgängerzone, sonstige Wege oder Plätze für Fußgänger Bewertung der Straße Anderen Nutzern helfen, Rügen-Galerie in Sassnitz besser kennenzulernen.
66 17 66 Tierpark Sassnitz Tel. 2 23 81 PHYSIOTHERAPIE & WELLNESS Kerstin und Jörg Schneider GbR, Merkelstraße 4 Tel. 2 25 73 Nicola Dankert, Hauptstraße 11 Tel. 2 24 44 Praxis für Physiotherapie, Rügen-Galerie 14 Tel. 3 65 01 R. Schulze, Rügener Ring 35 a Tel. 63 55 69 POLIZEI Polizeirevier Sassnitz, Bahnhofstraße 3, Tel. 3 20 71 Wasserschutzpolizei-Inspektion Sassnitz, Hafenstraße 12 e, Tel. 30 80 Bundespolizeiinspektion Stralsund Sassnitz-Mukran, Tel. 69 20 POST Postagentur und Schreibwaren Althoff RügenGalerie 12 REEDEREIEN/SCHIFFSTOUREN Adler-Schiffe GmbH, Hafenstraße 12 j Tel. 31 50 Reederei Lojewski, Schloßallee 4-5 Tel. 3 51 36 Seetouristik Brauns GmbH, Karlstraße 1 Tel. 3 52 25 STADTVERWALTUNG Stadt Sassnitz, Hauptstraße 33 Bürgermeister, Hauptamt, Ordnungsamt, Bauverwaltung, Stadtkasse, Kultur, Wirtschaftsförderung, Kultur / Tourismus Tel. Rügen galerie sassnitz öffnungszeiten. 680 Nationalparkamt, Stubbenkammerstraße 1 TANKSTELLEN Shell, An der B 96 Tel. 3 50 50 Total, Gewerbepark Tel. 3 26 20 E-Tankstelle, Hafenstraße 12 C E-Tankstelle Zillmer, Merkelstraße 2 E-Tankstelle, Bachstraße TAXI Taxizentrale Funktaxi, Tel.
Bei uns finden Sie die neuen Stars der Saison – überzeugen Sie sich selbst. Zu unseren Leistungen gehören: Fleurop-Service Hochzeitsfloristik Business/Firmenfloristik florale Geschenkideen Trauerfloristik Weihnachtsfloristik Sträuße, Gestecke und Tischdekorationen für jeden Anlass Wir – Anke Giese und Sandy Wagner verfügen über langjährige Berufserfahrungen. Wir möchten mit unseren individuellen Ideen und neuen Kreationen im floristischen Bereich, neue Maßstäbe setzen. Besonders am Herzen liegt uns eine persönliche Beratung all unserer Kunden, Ihre Zufriedenheit und Wünsche stehen bei uns an erster Stelle. Nur frische Ware wird unser Geschäft verlassen. Mit Begeisterung wollen wir uns jeder Herausforderung stellen. CMde übernimmt ab Januar Management der Rügen Galerie in Sassnitz. Gutschein: Sie möchten einen Gutschein verschenken? Sehr gerne – kommen Sie in unser Geschäft in der Rügen-Galerie 12a in Sassnitz oder schicken Sie uns eine Nachricht. Kontakt: ANSCHRIFT Blütenzauber Floristik Anke Giese Rügen-Galerie 12a 18546 Sassnitz KONTAKTDATEN Telefon: 0 383 92 – 37 93 34 E-Mail: Mo – Fr von 8.
Kostenpflichtig Polizei in Sassnitz verzeichnet Rückgang der Kriminalität Bildunterschrift anzeigen Bildunterschrift anzeigen Die Zahl der Verkehrsunfälle ging im Bereich des Sassnitzer Reviers leicht zurück. (Symbolfoto) © Quelle: Archiv Insgesamt zwölf Prozent weniger Straftaten verzeichnete das für den Osten der Insel Rügen zuständige Polizeirevier. Den größten Rückgang gab es bei den Vermögens- und Fälschungsdelikten. Getränkeland in Rügen-Galerie 33, 18546 Sassnitz ⇔ Öffnungszeiten und Kontakt - Handelsangebote. Share-Optionen öffnen Share-Optionen schließen Mehr Share-Optionen zeigen Mehr Share-Optionen zeigen Sassnitz. "Die Kriminalität in der Stadt Sassnitz ist im vergangenen Jahr deutlich zurückgegangen", eröffnete Polizeihauptkommissar Thomas Riedel den Stadtvertretern der Hafenstadt auf deren jüngster Sitzung. Hätten seine Beamten im Jahr 2020 noch 691 Straftaten aufgenommen, waren es im Vorjahr nur noch 612, also ein Rückgang von zwölf Prozent, so der Leiter des für den Osten der Insel Rügen zuständigen Reviers. Den größten Rückgang verzeichnete er mit fast 40 Prozent bei den Vermögens- und Fälschungsdelikten.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten. Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments. Englisch Englisch Englisch The Road Not Taken
Deutsch Übersetzung Deutsch A Die verpasste Straße Zwei Straßen gingen ab im gelben Wald, Und leider konnte ich nicht beide reisen, Da ich nur einer war; ich stand noch lang Und sah noch nach, so weit es ging, der einen Bis sie im Unterholz verschwand; Und nahm die andre, grad so schön gelegen, Die vielleicht einen bessern Weg versprach, Denn grasbewachsen kam sie mir entgegen; Jedoch, so weit es den Verkehr betraf, So schienen beide gleichsam ausgetreten, An jenem Morgen lagen beide da Mit frischen Blättern, noch nicht schwarz getreten. Hob mir die eine auf für'n andern Tag! Doch wusste ich, wie's meist so geht mit Wegen, Ob ich je wiederkäm, war zweifelhaft. Es könnte sein, dass ich dies seufzend sag, Wenn Jahre und Jahrzehnte fortgeschritten: Zwei Straßen gingen ab im Wald, und da – Wählt' ich jene, die nicht oft beschritten, Und das hat allen Unterschied gemacht. Englisch Englisch Englisch The Road Not Taken
Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Robert Frost (1874-1963) Ich habe mich mal nach deutschen Übertragungen umgesehen und bin auf eine sehr schöne Version von Paul Celan gestoßen, in der sich der Nachdichter auf Rhythmus und Stimmung konzentriert und sich dafür vom Reim verabschiedet. Wieviel durch eine solche Entscheidung gewonnen sein kann, habe ich schon einmal hier gezeigt – bei der Übertragung der »Sonette vom Tode« von Gabriela Mistral durch Albert Theile. Celan also übersetzt so: In einem gelben Wald, da lief die Straße auseinander, und ich, betrübt, daß ich, ein Wandrer bleibend, nicht die beiden Wege gehen konnte, stand und sah dem einen nach so weit es ging: bis dorthin, wo er sich im Unterholz verlor. Und schlug den andern ein, nicht minder schön als jener, und schritt damit auf dem vielleicht, der höher galt, denn er war grasig und er wollt begangen sein, obgleich, was dies betraf, die dort zu gehen pflegten, sie beide, den und jenen, gleich begangen hatten.
Einmal getroffen, gilt es, den Weg zu gehen. Bis sich wieder neue Weggabelungen zeigen. Ich konzentriere mich in meinem Blog und auch in meinem Lesen allgemein mehrheitlich auf deutschsprachige Literatur, doch gibt es so ein paar Lieblinge aus anderen Ländern, die ich nicht missen möchte. Robert Frost ist einer davon. Die Schwierigkeit, die sich dabei zeigt, ist die des Übersetzens – gerade in der Lyrik (sie ist aber auch in der Prosa ein grösseres Thema, als landläufig angenommen wird, da ein falscher Sprachduktus in der übersetzten Sprache das ganze Buch komplett verändern kann und viel vom Charme wegfällt, welchen das Original hatte). Zwar verstehe ich Englisch durchaus ziemlich gut, was bei anderen Sprachen leider nicht mehr der Fall ist, ich habe mich bei diesem Gedicht aber doch um Übersetzungen bemüht, vor allem auch, weil ich das Gedicht so liebe und es auch Menschen zugänglich machen möchte, welche im Englischen nicht so bewandert sind. Deutsche Übersertzung von Lars Vollert: Ein Weg ward zwei im gelben Wald.