"Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund. " Dieses Gedicht wird allgemein mit Klaus Kinski in Verbindung gebracht, brachte der genial-wahnsinnige Schauspieler doch unter diesem Titel seine Autobiographie heraus und vertonte den Text 1959 auf seiner Sprechplatte "Kinski spricht Villon". Paul Zech (1881-1946): Gedichte und Buchempfehlungen - Gedichte finden. Der Haken daran ist, dass der "Erdbeermund" gar nicht von François Villon (1431-1463) stammt, sondern von Paul Zech und ungefähr um 1930 verfasst wurde. Als sogenannter "Arbeiterdichter" wohnte Zech standesgemäß zwischen 1925 und 1933 im Schöneberger Arbeiterviertel in der Naumannstraße 78 (damals Königsweg). Dass es zu der Verwechslung kommen konnte, liegt an Zech, wurde doch der "Erdbeermund" in seinem Buch "Die lasterhaften Lieder und Balladen des François Villon" als angebliche Übersetzung veröffentlicht, inzwischen wird aber allgemein anerkannt, dass es sich um einen eigenen Text handelt, verfasst im Stile Villons. Auch ansonsten machte es Zech seinen Biographen nicht einfach, nahm er es doch mit der Wahrheit oft nicht sehr genau.
Sie war zart und hob das kraus gekämmte Haar trotzig in den Wind empor. Mit Abscheu sah sie auf die magern Gartenklexe der Kolonie, die gar nicht anrennen wollten gegen die weit umsichgreifende Umklammerung des Gebirges. Sie schaute gelangweilt auf die schmutzigen Höfe, wo frischgesäuberte Leibwäsche sich auf den Leinen spreizte, um das Weiß ihres jungfräulichen Gewandes nachzuahmen, und sie zuckte nur auf, als ein verirrter Vogel Schutz in ihrem grünen Blätterschoß suchte. Schutz vor den gelben Ausdünstungen der Kokereien und dem Gestöber der Rauchwolken, die unaufhörlich den Feuerschlünden entquollen. Paul zech im dämmer 4. Sie sträubte das Gefieder wie eine Gluckhenne und nickte beseligt ein, als der aller Gefahr entronnene Sänger, den draußen niemand mehr anhören wollte, sein Lied zu Ende flötete. Das war ein Lied von der andern Welt, wo ein kristallner Himmel sich zur Kuppel wölbte, weiße, gleißende Sonne die Felder segnete und phantastische Schatten weglang hin- und herwärts jagten. Die Seele der Birke weitete sich.
Erst gegen den Nachmittag zu, als die Sonne ihr das Haar wieder geglättet hatte, und ein frischer Wind, der vom Fluß heraufkam, kühlen Tau mitbrachte, begann das böse Fieber zu weichen. 6 Die Birke sah mit kranken Augen in die Kolonie hinunter. Da polterten die schwarzen Wagen über das Pflaster, als wäre nichts geschehen. Halberwachsene Mädchen spazierten langsam mit den Kindern: zottelige, ungewaschene Brüder und Schwestern in allen Altersstufen. Der Obersteiger trug seine Würde behäbig in die Fliederlaube, wo der Kaffeetisch gedeckt stand, umbrämt von einem schäbig blauen Rideau. Die Frau Kuscinsky stritt sich mit der Frau des Maschinisten Klöwer um einen neuen Hut, den sie beide nicht besaßen. Paul zech im dämmer dead. Hinter dem Kaninchenstall lag der Invalide Wladislaw und war wieder einmal selig besoffen. Die magern Schweine grunzten. Hühner warfen den Staub auf den Höfen wirr durcheinander. Spatzen hüpften umher. Dünne Glocken schnarrten die langweiligen Viertelstunden mit Bravour herunter. Die Birke versuchte zu lächeln über so viel Lebensbunterlei, das nutzlos in den Tag hineinlebte.
So arbeitet der Drahtseilzug, als Synekdoche 9 die Härte des Drahtes bzw. der industriellen Arbeit verdeutlichend, "mit Kreischen" (V. 9) und wirft die Schlacke in das flache Gelände. Besonders das Adjektiv "flach", sowie die Betonung der Verarbeitung der Schlacke als industriellen Abfallprodukt, hebt die Monotonie, die einseitige, ekelerregende Arbeit in der Industrie hervor- ein Eindruck, der sich durch die Erwähnung des Schwefelsumpfes intensiviert. Die letzte Strophe stellt den Höhepunkt der klimatischen Steigerung der Eigendynamik der Fabrikanlage wieder. Das Walzwerk "gähnt" seinen "zwiegespaltenen Feuerrachen" (V. 13). Der Leser assoziiert dadurch die mythische Figur des Drachens, die die Bedrohlichkeit der Industrieanlage verdeutlicht. Der gesamte Prozess wirkt auf den Leser ungeheuerlich, monströs, überwältigend, mit welcher Macht das Walzwerk die Güter verarbeitet. Der letzte Vers sticht von den anderen hervor: Zwar besitzt das Walzwerk zwar ein gewaltiges Zerstörungspotential, es wird jedoch auf ein Zeichen, ein "Wink" (V. 14) von außen erwartet, bevor es den Himmel "zerfleischen" (V. Paul zech im dämmer part. 14) kann.
Englisch Deutsch That's how it should be. So soll es sein. Suchbegriffe enthalten..., which is how it should be...., so wie es auch sein soll. So mote it be. [archaic] [esp. masonic] So soll es sein. [Amen, bes. bei Freimaurern] What would you like? Was soll es sein? as desired wie es sein soll idiom It's all the same to me. Mir soll es gleich sein. It will not be to your disadvantage. Es soll dein Schade nicht sein. [veraltet]..., I am left wondering what was so special about him after all...., frage ich mich doch, was an ihm (jetzt) eigentlich so speziell gewesen sein soll. That's not the way it should be. So sollte es nicht sein. Teilweise Übereinstimmung Things can't be that bad. So schlecht kann es gar nicht sein. The whole thing's so fantastic it just could be true. Das alles ist so fantastisch, dass es fast (schon wieder) wahr sein könnte. lit. F Fleshmarket Close [Ian Rankin] So soll er sterben Am I to understand that...? Soll ich das so verstehen, dass...? Am I to take it that...?
Englisch Deutsch Keine komplette Übereinstimmung gefunden. » Fehlende Übersetzung melden Teilweise Übereinstimmung What would you like? Was soll es sein? What was that supposed to be? Was soll das sein? What about it? Was soll damit sein? as desired wie es sein soll..., I am left wondering what was so special about him after all...., frage ich mich doch, was an ihm (jetzt) eigentlich so speziell gewesen sein soll. comp. HTML -based user interface HTML -basierte Benutzeroberfläche {f} psych. quote Where id was, there shall ego be. Wo Es war, soll Ich werden. [Sigmund Freud] That's how it should be. So soll es sein. film lit. quote What's it going to be then, eh? [A Clockwork Orange] Was soll es denn geben, mh? I fail to see the insult. Ich verstehe nicht, was daran beleidigend sein soll...., which is how it should be...., so wie es auch sein soll. idiom It's all the same to me. Mir soll es gleich sein. comp. HTML heading HTML -Kopfzeile {f} comp. HTML support HTML -Unterstützung {f} It will not be to your disadvantage.
to be stumped [coll. ] mit seinem Latein am Ende sein [ugs. ] [fig. ] That's not the way it should be. So sollte es nicht sein. Things can't be that bad. So schlecht kann es gar nicht sein. to be at one's wits' end mit seinem Latein am Ende sein [fig. ] even so [archaic] [that is correct] so ist es..., so to speak...., um es mal so zu sagen. It so chanced that... [archaic] Es traf sich so... It so happens that... So kommt es, dass... or so it seems so scheint es jedenfalls to contrive matters so that... es so einrichten, dass... And so it happened that... Und so geschah es, dass... to be at one's wit's end mit seinem Latein am Ende sein [fig. ] It's so seldom that... Es kommt so selten vor, dass... I am so sorry that... Es tut mir so leid, dass... so far as it is possible so weit es möglich ist Why does it take so long? Warum dauert es so lange? So be it! So sei es denn! It would seem so. Es scheint so. It just so happened, that... Es hat sich (einfach) so ergeben, dass... idiom to work it (out) so that... [coll. ]
[Aus. ] [coll. ] von sich ( so sehr) eingenommen sein Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen! Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzung svorschläge mit! Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür! Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Dieser Eintrag war in der 28. Woche des Jahres 2014 das Wort der Woche. mit seinem Latein am Ende sein ( Deutsch) [ Bearbeiten] Redewendung [ Bearbeiten] Nebenformen: mit dem Latein am Ende sein mit seinem Latein zu Ende sein Worttrennung: mit sei·nem La·tein am En·de sein Aussprache: IPA: [ mɪt ˈzaɪ̯nəm laˈtaɪ̯n am ˈɛndə zaɪ̯n] Hörbeispiele: mit seinem Latein am Ende sein ( Info) Bedeutungen: [1] nicht weiter wissen, ein Problem nicht lösen können, ratlos sein Herkunft: Die Redewendung bezieht sich darauf, dass bis in die Neuzeit Latein die Sprache der Wissenschaft war, die vom einfachen Volk nicht verstanden wurde. [1] [2] Lateinische Sprachkenntnisse waren ein Zeichen von Wissen und Können. [1] War jemand mit seinem Latein am Ende, wusste also selbst ein sehr gebildeter Mensch nicht weiter. Er war "zu Ende mit Kunst oder Wissen oder Überlegung". [3] Diese Redewendung könnte daraus entstanden sein, dass man so über Schüler spottete, die in einer auf Latein gehaltenen Rede plötzlich innehielten, weil sie nicht mehr weiter wussten.
Was soll's. Meh. [Whatever. ] [coll. ] Was soll's. Never mind. Was soll's. [ugs. ] How now? [archaic] Was soll das bedeuten? So what? [coll. ] Was soll's? [ugs. ] idiom The heck with it! Was soll's! idiom... but what of it?... aber was soll's? What does it mean? Was soll das bedeuten? what is supposed to happen was geschehen soll It was that that I saw. Das war es, was ich gesehen habe. Wha'eva. ] [sl. ] [whatever] Was soll's. ] Ah shucks! [esp. Am. ] Ach, was soll's! What's all this noise? Was soll der Lärm? What's the big idea? [coll. ] Was soll das? What does it amount to? Was soll das besagen? What should I go in? Was soll ich anziehen? What's the point of that? Was soll das? That's not to say... Was nicht heißen soll, dass... What's the big rush? Was soll die Hetze? [ugs. ] What's the deal with...? Was soll das eigentlich mit...? Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen! Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.