Bitte halten Sie den Titel und die Artikel-Nummer Ihres Puzzles bereit. KS-Games Auch KS-Games bietet einen Ersatzteilservice für verlorene Puzzleteile an. Um diesen zu nutzen, füllen Sie einfach das entsprechende Formular auf der Webseite des Herstellers aus: Larsen Puzzles Bei fehlenden Teilen von Larsen-Puzzles schreiben Sie bitte eine E-Mail mit nachfolgendem Inhalt an die Adresse. 1. Artikelnummer oder eindeutige Artikelbezeichnung (alternativ auch EAN-Nummer des Puzzlekartons möglich) 2. Ihren Namen sowie Ihre Anschrift für die Zusendung der fehlenden Puzzle-Teile 3. Ihre Telefonnummer für eventuelle Rückfragen 4. Ein Foto des Puzzles inkl. Angst das Puzzle Teile fehlen? (Spiele und Gaming, Freizeit, Spiele). der deutlich erkennbaren Lücken auf Grund der fehlenden Teile Bitte beachten Sie: Der Ersatz von fehlenden Puzzleteilen ist bei Rahmenpuzzles leider nicht möglich. Noris Spiele Bei fehlenden Teilen von Noris-Puzzles schreiben Sie bitte eine E-Mail mit nachfolgendem Inhalt an die Adresse 2. Ihren Namen sowie Ihre Anschrift für die Zusendung eines Ersatzpuzzles Für Rückfragen und Informationen steht Ihnen das Team von NORIS SPIELE unter folgender Service-Rufnummer zur Verfügung +49(0)911/97080-5439.
Ihre Ansprechpartnerin ist Frau Anja Feucht. Ravensburger Fehlt Ihnen ein Puzzle-Teil der Marke Ravensburger, so wenden Sie sich bitte an den Kundenservice für Ersatzteile. Wählen Sie dazu bitte die unten stehende Servicehotline. Bitte halten Sie die EAN (Strichcode-Nummer) oder Artikel-Nummer Ihres Puzzles bereit. Tel: +49 (0)751 - 86-1717 Schmidt Spiele Auch Schmidt-Spiele hilft Ihnen gerne weiter, wenn Teile fehlen. Anfragen und Reklamationen können nur in Briefform bearbeitet werden. Der Brief sollte folgende Angaben enthalten: 1. Bezeichnung und Artikelnummer des Puzzles 2. Kundenservice - Schmidt Spiele. Name, Anschrift, Telefonnummer 3. Grund der Beanstandung 4. Bitte legen Sie Ihren Kassenbon oder die ausgeschnittene Kontrollnummer, die sich auf dem Puzzlebeutel befindet oder die ausgeschnittene Kontrollnummer, die auf der Innenseite des Schachtelbodens aufgedruckt ist, im Original (bitte keine Kopie) bei. Die Postanschrift des Kundenservice lautet: Schmidt Spiele GmbH Kundenservice Postfach 47 04 37 12313 Berlin Trefl Bei Fällen von fehlenden Teilen bei Trefl-Puzzles würden wir Sie bitten, sich wie unter untenstehendem Link beschrieben direkt an den Kundenservice zu wenden, um ein Ersatzpuzzle zu erhalten: Wrebbit Auch bei 3D Puzzles von Wrebbit können verlorene Bauteile angefordert werden.
Die nachfolgenden Hersteller regeln Ihren Ersatzteil-Service selbst. Wenden Sie sich bei Reklamationen solcher Puzzles direkt an die folgenden Produzenten: CLEMENTONI In jeder Puzzle-Box von Clementoni befindet sich eine Service-Karte. Bitte füllen Sie diese Karte bei einer Reklamation aus und kleben Sie den Strichcode von der Verpackung hier auf. Puzzle teil fehlt images. Senden Sie die Karte an den Clementoni-Kundendienst: Clementoni GmbH, Gutenbergstr. 3, 76437 Rastatt HEYE-VERLAG Reklamation per E-Mail an mit folgenden Angaben: Artikelnummer, Artikelname, EAN-Nummer unter dem Strichcode, Name und Anschrift, Telefon für Rückfragen, eine Bild-Datei, die das fehlerhafte Puzzle zeigt. Bei Rückfragen erreichen Sie die Hotline unter 089/66532-01 JUMBO-PUZZLES In jedem neu gekauften Jumbo-Puzzle befindet sich eine Garantie-Karte in Form eines roten Jumbo-Elefanten. Füllen Sie diese bitte mit allen erforderlichen Angaben aus und senden diese dann direkt an den Jumbo-Kundenservice. Sie erhalten dann Ersatz direkt vom Werk.
Wie hilfreich finden Sie diesen Artikel? Verwandte Artikel Redaktionstipp: Hilfreiche Videos 4:47 2:16
Dort werden folgende Punkte geklärt: Welche Unterlangen müssen eingereicht werden? Gibt es Nachweise, die übersetzt werden müssen? Sind Kopien zu beglaubigen? Wenn alle notwendigen Unterlagen vorliegen, folgt die Antragstellung bei der zuständigen Stelle und nach einer Prüfung wird der Referenzberuf festgelegt und es erfolgt die Gleichwertigkeitsprüfung. Wissenswertes zu Übersetzungen von Zeugnissen. Anschließend steht das Ergebnis fest. Welche Unterlagen sind für ein Anerkennungsverfahren notwendig? Sämtliche, schriftlichen Nachweise über die im Ausland erworbene Qualifikation können das Verfahren beschleunigen. Ausländische Zeugnisse mit Fächer- und Notenübersicht, Studiennachweise und Diplome sind zusammen mit dem Antrag einzureichen und Staatsangehöre eines Nicht-EU-Staates müssen ihren Aufenthaltstitel in Kopie belegen. Einige Bundesländer verlangen außerdem einen Nachweis über die Anzahl der Familienmitglieder und einen Einkommensnachweis. Alle Unterlagen müssen als amtlich beglaubigte Fotokopie eingereicht werden und dazu müssen sie auch in übersetzter, beglaubigter Form vorliegen.
Außerdem muss der Übersetzer auf die genaue und richtige Übertragung der Noten achten. Da jedes Land sein eigenes Schul- und Bildungssystem hat, können auch unterschiedliche Notenskalen zur Anwendung kommen. So wird beispielsweise in Russland eine Notenskala von 1 bzw. 2 bis 5 angewandt; wobei 5 die Bestnote ist. Auf solche Besonderheiten muss in der beglaubigten Übersetzung auf jeden Fall hingewiesen werden, sofern die Originalurkunde keine Notentabelle mit entsprechenden Erklärungen beinhaltet. Für gewöhnlich wird ein solcher Hinweis in Form einer Fußnote am Ende der beglaubigten Übersetzung der Notenübersicht eingefügt. Da Notenübersichten hauptsächlich aus einer Auflistung aller belegten Fächer und der dazugehörigen Benotungen bestehen und so eine Übersicht über den vermittelten Stoff und die Lerninhalte darstellen, sind diese besonders sorgsam zu übersetzen. Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse (Zeugnisse). Die Fächerbezeichnungen in Studiengängen sind oft sehr speziell und fachspezifisch. Daher sollte nur ein erfahrener Fachübersetzer oder ein Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf das entsprechende Fachgebiet mit der beglaubigten Übersetzung beauftragt werden.
Inwieweit dürfen oder sollen wir als Urkundenübersetzer beim Übersetzen von ausländischen Diplomen und Abschlusszeugnissen ins Deutsche Begriffe an die deutschen Berufs- und Schulbezeichnungen anpassen – also eindeutschen, um die Übersetzung dem Leser "verständlicher zu machen"? Diese Frage wird immer wieder im Kolleginnenkreis und bei meinen Workshops zum Urkundenübersetzen diskutiert. Meine klare Antwort lautet: Die Übersetzung sollte zwar möglichst "deutsch klingen" aber auf keinen Fall Gleichwertigkeit suggerieren. Ausländische zeugnisse übersetzer. Nun möchte ich erklären, was ich damit meine. Keine Anerkennung ohne ein Anerkennungsgesetz Deutschland ist ein starkt formalisiertes Land. Vereinfacht ausgedrückt heißt das: In Deutschland kann etwas nur formal geschehen, wenn es ein Gesetz dafür gibt. Das bedeutet, dass beispielsweise ein russisches Diplom und damit die entsprechende Berufsqualifikation nur dann anerkannt werden kann, wenn es ein Gesetz gibt, nach dem ein entsprechendes Anerkennungsverfahren durchgeführt werden kann.
Da dieses Gesetz sich aus mehreren Gesetzen und Änderungen zusammensetzt, spricht man hier auch von einem Artikelgesetz. Unter anderen werden darin die Anpassungen der berufsrechtlichen Fachgesetze beschrieben, wie beispielsweise die Handwerksverordnung oder das Krankenpflegegesetz. Spezielle Regelungen haben Vorrang Das BQFG lässt sich für die ca. 330 Ausbildungsberufe anwenden, die im dualen System existieren. Für andere Berufe kommt das Anerkennungsgesetz des Bundes nur zur Anwendung, wenn die Fachgesetze dazu keine gesonderten Regeln enthalten. Übersetzung von Zeugnissen | Alphatrad (DE). Für Fachbereiche wie bei Krankenpflegern und Ärzten gibt es eigene Berufsgesetze, die die Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse regeln und bei einem Gleichwertigkeitsverfahren haben diese speziellen Regeln Vorrang vor dem BQFG. Die zusätzlichen Gesetze auf Länderebene Bisher haben sieben Länder eigene Anerkennungsgesetze verabschiedet. Neben Bayern, dem Saarland, Hamburg und Hessen, gelten in Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen eigene Regelungen für verschiedene Fachbereiche.
In Deutschland ist die Anerkennung von im Ausland erworbenen Bildungsabschlüssen als Qualifikationsnachweis notwendig, um bestimmte Berufe ausüben zu dürfen. Diese Berufe werden als reglementierte Berufe bezeichnet, weil für sie eine bestimmte Qualifikation durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften notwendig ist. Grundsätzlich bestimmt ein Gesetz auf Bundesebene die Bedingungen für eine Anerkennung. Allerdings haben einige Bundesländer Zusatzregeln verabschiedet und diese gelten dann vorrangig gegenüber dem Bundesgesetz. Bildungsabschlüsse aus dem Ausland werden in Deutschland über die Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen anerkannt und in allen Bundesländern gibt es Beratungs- und Anerkennungsstellen, die beim Verfahren zur Anerkennung helfen können. Seit 1997 gibt es auch eine öffentlich zugängliche Datenbank zur Anerkennung und Bewertung ausländischer Bildungsnachweise. " anabin " ist die Kurzform für diese Datenbank, die in den Jahren 2010 bis 2011 umfassend modernisiert wurde.
Aus der Sicht der Übersetzer sind eigentlich alle Abschlüsse "interessant", da sie für die Verwendung in Deutschland so oder so übersetzt werden müssen. Nur die Adressaten sind im ersten Moment unterschiedlich: Bei bewertbaren Berufen sind es die sogenannten zuständigen Stellen, die die Anerkennungsverfahren (in Rechtsdeutsch: Gleichwertigkeitsfeststellung) durchführen, und erst im zweiten Schritt die (potentiellen) Arbeitgeber, bei nicht-anerkennbaren Berufen sind es die Arbeitgeber direkt. Die rechtlichen Grundlagen für die Verfahren sind die Anerkennungsgesetze des Bundes und der Länder. Eine Übersicht findet sich z. B. im BQ-Portal. Wer ist für die Anerkennung zuständig Es gibt leider keine zentrale zuständige Stelle, die für alle Anerkennungsverfahren zuständig ist. Vielmehr gibt es unzählige Ansprechpartner, deren Auswahl von Faktoren wie Wohnort, Beruf und Qualifikationsniveau abhängt. Eine gute Auskunft darüber inkl. der Recherchemöglichkeit gibt das Portal vom Bundesinstitut für Berufsbildung in Bonn.