Version: 3. 0 gültig ab 01. 02. 2016 Studiengang BSc Pflege Diplomierte Modulgruppe -- Modultyp Pflichtmodul Semester 3. Semester Spezielles Unterrichtssprache Deutsch Gesamtarbeitszeit (h) 90 h Kontaktstudium 10. 5 h / 14 Lektionen Begleitetes Selbststudium 21 h / 28 Lektionen Autonomes Selbststudium 58. 5 h / 78 Lektionen Voraussetzung Schwerpunkte in den Berufsrollen Hauptfokus Teilfokus kein Fokus Experte/in x Kommunikator/in Teamworker/in Manager/in Health Advocate Lernende/r und Lehrende/r Professionsangehörige/r Zu erwerbende Kompetenzen Die Studierenden übernehmen die Verantwortung im Interesse der Patienten in professionellen (skills mix) und interprofessionellen Teams für eine qualitativ hochstehende, wirksame, effiziente und kontinuierliche Pflege. Patientenverfügung persönliche wertvorstellungen duden. (Ab2) bieten den Patienten und den Angehörigen pflegerische Fachberatung an, welche sich auf aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse und ethische Grundsätze abstützt. (Ab3) dokumentieren alle relevanten Daten einwandfrei unter Berücksichtigung der gesetzlichen Grundlagen.
Suizidbeihilfe, Sterbehilfe, Rationierung und Zweiklassenmedizin) Lerninhalte Einführung und Grundfragen der Ethik Pflegeethik Ethische Entscheidungsfindung Arzt- und Pflegeethos Patientenverfügung, Patientenrechte, Sterbehilfe und Suizidbeihilfe Institutionen und Instrumente der klinischen Ethik Leistungsnachweis schriftlich, mündlich Bewertung Note Nachprüfung / Nachbesserung Nachprüfung
Sie besteht aus zwölf Kirchenbezirken mit rund 598. 000 Christinnen und Christen in 392 Kirchengemeinden. Auf dem Gebiet der Reutlinger Prälatur liegen unter anderem Einrichtungen wie die Mariaberger Heime, die BruderhausDiakonie, ein Campus der Evangelischen Hochschule Ludwigsburg/Reutlingen, die theologische Fakultät in Tübingen, das Stift Urach, die Liebenzeller Mission und das Deutsche Institut für Ärztliche Mission (Difäm).
So arg beschimpft er darin die Göttin, dass sie tatsächlich rot wird, und es tagt. Gegen Ende des Werkes gibt es ein Klagelied, worin der Autor um den zu früh verstorbenen Tibull trauert und zugleich Abschied nimmt von der Elegie, wobei er noch einmal seine Vorbilder nennt: Catull und Calvus, Gallus und eben Tibull. Ausgaben, Übersetzungen und Kommentare [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Paul Brandt: P. Ovidi Nasonis Amorum libri tres. Text und Kommentar. Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1911. J. C. McKeown: Ovid Amores, Text, Prolegomena and Commentary in four volumes, Volume II: A Commentary on Book One. Francis Cairns, Leeds 1989. Ovid: The Love Poems. Translated by A. D. Melville, With an Introduction and Notes by E. J. Ovid amores 1.4 übersetzung und kommentar. Kenney. Oxford Univ. Press, Oxford 1990. [Englische Übersetzung mit Anmerkungen] Ovid: The second book of Amores. Edited with Translation and commentary by Joan Booth. Aris & Phillips, Warminster 1991. Edward J. Kenney: P. Ovidi Nasonis Amores. Medicamini faciei femineae.
Ovids Spiel mit der Liebe: Amores - Lehrerband - Wulf Brendel, Heike Vollstedt, Marlit Jakob, Britta Schünemann - Google Books
Ovid, Amores 1, 4 wird vom lyrischen Ich gegenüber dem Mädchen ( puella) "dein Mann" ( vir tuus Vers 1) erwähnt. Ob es sich um Corinna handelt, wird nicht ausdrücklich gesagt. Eine Aussage zu dem Mann ist: Was du mir verstohlen/heimlich gibst, wirst du durch Gesetzesrecht genötigt/gezwungen geben ( quod mihi das furtim, iure coacta dabis Vers 64). Der Mann ( vir) ist demnach anscheinend entweder ihr Ehemann oder ein Patron, der über Corinna als seine Freigelassene Macht in einer Klientelbeziehung hat. Ovid, Amores 2, 19 geht es um einen Dummkopf ( stulte Vers 1), der beim Bewachen Corinnas sehr nachlässig ist und zu dem der Sprecher, das lyrische Ich, ein Rivale ist. Der Sprecher ist selbst nicht monogam. Ovid amores 1.4 übersetzung en. Er hat auch ein intimes Verhältnis mit Corinnas Dienerin Cypassis angefangen (Ovid, Amores 2, 8). Der Sprecher, das lyrische Ich, kommt als Erzeuger bei der Schwangerschaft in Frage. Er ist selbst davon ziemlich überzeugt, auch wenn ein anderer Erzeuger nicht völlig ausgeschlossen ist.
Aus den Gedichten geht nicht eindeutig hervor, von wem Corinna schwanger war. Die Abtreibung, die für Corinna lebensgefährliche Auswirkungen hat, ist Thema bei Ovid, Amores 2, 13 (Beginn: dum labefactat onus gravidi temeraria ventris) und 2, 14 (Beginn: quid iuvat inmunes belli cessare puellas). Der Sprecher, das lyrische Ich, nimmt an, Corinna sei von ihm selbst schwanger gewesen. Sicher weiß er dies nicht (und einen Vaterschaftstest mit äußerst hoher Wahrscheinlichkeit durch DNA-Analyse gab es sowieso in der Antike nicht). Ovid, Amores 2, 13, 5 – 6: sed tamen aut ex me conceperat - aut ego credo; est mihi pro facto saepe, quod esse potest. P. Ovidius Naso, Amores: lateinisch/deutsch = Liebesgedichte. Sprache und Literatur (Literatur der augusteischen Zeit: Einzelne Autoren ... - Google Books. Übersetzt und herausgegeben von Michael von Albrecht. Stuttgart: Reclam, 1997 (Reclams Universal-Bibliothek; Nr. 1361), S. 97: "Dabei hatte sie von mir empfangen, oder ich glaube es wenigstens: Was wahr sein kann, nehme ich oft als Tatsache. " Das lyrische Ich hat mit seinem Werben bei Corinna mehrfach Erfüllung gefunden (vgl. Ovid, Amores 1, 5; 2, 12).
So auch wird man von uns auf der ganzen Erde einst singen Und dein Name vereint stets mit dem meinigen sein.