2 Wochen nach Registrierung abholen Direkt nach Verifizierung erhalten Sie Ihre Zugangsdaten für das Web-Portal: die Teilnehmernummer und das Kennwort Kennwort aus Gründen des Datenschutzes bitte umgehend ändern Essen bestellen: mit Zugangsdaten auf der Schul-Homepage unter Der Schulalltag – Cafeteria, Anmeldung einloggen unter Willkommen stehen Informationen über die Cafeteria, PAIR Solutions, aktuelle Speispläne, das Abrechnungskonto und zum Thema Datenschutz im Kalender Essen an- und abmelden, Achtung: An- und Abmeldungen müssen bis 08.
Darüber hinaus organisiert das Gymnasium die Teilnahme an dem Projekt "Schüler helfen Schülern". Talentförderung Besonders leistungsstarke SchülerInnen haben die Möglichkeit eine Klassenstufe zu überspringen oder Fachunterricht der nächst höheren Klassenstufe zu besuchen. Weiterhin werden individuelle Lernpläne erstellt. Ferienprogramm Inklusion Keine Informationen Zusätzliche Ressourcen Keine Team Teaching Es liegen keine Informationen zu Team Teaching vor. Corona-Schulinformationen. Partner individuelle Förderung Berufsorientierung Bewerbungstrainings; Vorstellungsgespräche; Betriebspraktikum; Wirtschaftspraktikum; Berufs- und Studienberatung; individuelle Beratung; Planspiele; Uni-Tage; Ehemaligentreff für den Erfahrungsaustausch; Jobangebote Soziales Engagement Präventionsveranstaltungen; UNESCO Lauf; "Weihnachten im Schuhkarton"; "Girls' und Boys' Day"; Sozialer Tag; Weihnachtsbasar; "Schüler helfen Schülern". Ausstattung Die Schule hat eine Schulmensa mit eigener Küche. Essensangebot Mittagessen Zubereitung der Speisen Die Speisen (Mensa/Schulkiosk) werden vor Ort frisch gekocht und zubereitet.
Mahlzeitoptionen Es besteht die Möglichkeit zwischen verschiedenen Gerichten zu wählen. Für Vegetarier gibt es ein besonderes Angebot.
Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen. Akzeptieren
Bitte richtet auch zukünftig Anregungen, Wünsche und Ideen zum Thema Klettern an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!! (Herr Mattischent)
//Und das Hörnerlicht deiner/rumänischen Büffel/an Sternes Statt überm/Sandbett, im/redenden, rot-/aschengewaltigen/Kolben. " Auch nach der Identifizierung von Rosa Luxemburg scheiterte Hamburger lange am "Kolben"- Gewehrkolben, Maschinenstück, Glied? - ehe ihm, korrespondierend mit dem alchemistischen Titel, die Bedeutung von Reagenzglas, englisch "retort", aufging. (Mir scheint das Bedeutungsfeld noch weiter: Das "Sandbett" verweist nicht nur auf den Berliner Landwehrkanal, in den man Luxemburgs Leiche warf, sondern auch auf den "Sand aus den Urnen" der KZ-Opfer, die Asche auf das Krematorium; und bei "Coagula", "Wunde", "rot" klingt die Blutgerinnung mit. ÖSZ :: Österreichisches-Sprachen-Kompetenz-Zentrum. ) Daß man auch aus einem Gedicht, das keineswegs zu Celans besten zählt, Erkenntnis gewinnen kann, beweist Peter Waterhouse mit seiner auf Stummes und Kleinstes achtenden Deutung von "Wolfsbohne". Die litaneihafte Anrufung der von den Nazis ermordeten Mutter entstand als Reaktion auf eine den Dichter kränkende Kritik der "Todesfuge" - Ausdruck kaum verdichteter Empörung, hochmütige Rede eines tief Verletzten.
Juliana Kaminskaja, geb. 1969 in St. Petersburg. Literaturwissenschafterin und Übersetzerin. Studium der Germanistik und Geschichte der Weltliteratur in St. Petersburg und Leipzig, seit 2003 als Dozentin an der Staatlichen Universität von St. Petersburg tätig. Gastdozenturen und -vorträge an deutschsprachigen Universitäten (Zürich, Innsbruck, Freiburg, Hamburg, Halle a. S. Italienische gedichte mit übersetzung di. ). Zahlreiche Übersetzungen ins Russische. José Luis Reina Palazón, geb. 1941 in Sevilla. Lyriker und Übersetzer. Palazón studierte klassische Philologie in Salamanca, danach Philosophie und Germanistik in Frankfurt a. M. Zahlreiche Übersetzungen aus dem Deutschen (Georg Trakl, Paul Celan, Gottfried Benn), Französischen (Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud), Italienischen (Paolo Ruffilli) und Russischen (Boris Pasternak, Anna Achmatova) ins Spanische. Ausgezeichnet zuletzt mit dem Crane Summit Preis für Poesie 2010. Liselotte Pope-Hoffmann, Englisch und Französisch Studium an der Universität Wien (Lehramt); Dokoratsstudium Englisch; langjährige Lehrtätigkeit in Österreich und im englischsprachigen Ausland (Großbritannien, Irland und am Goethe Institut in Kenia); seit 1997 Lektorin am Anglistischen Institut der Universität Wien; literarische und nicht-literarische Übersetzungen; englische Film Untertitelungen, Textbuchautorin.
12. Mai 2022 Ganze Dörfer in Rumänien sind praktisch frauenlos. Die Frauen arbeiten in Italien als Kindermädchen und Pflegerinnen. Die Kinder bleiben bei den Großeltern oder Verwandten zurück. Der Autor hat nach eingehender Recherche einen Roman geschrieben, in dem sowohl die Mutter als auch die Kinder zu Wort kommen. Nahe gehend und sehr gelungen! aus dem Italienischen übersetzt
Nicht zufällig sah Celan von einer Veröffentlichung ab. Indem die Mutter darin die Blume "Wolfsbohne" nennt, und nicht (wie Ingeborg Bachmann in "Die gestundete Zeit") "Lupine", bekennt sie sich zur deutschen Sprache und nimmt zugleich das wölfische, das mörderische Deutschland vorweg. Dasselbe Gedicht benutzt Marcel Beyer unter anderen, um in sprachlich-geographischen Interferenzen bei Celan das Politische dingfest zu machen. So verfolgt er nicht nur Celans private Entdeckungen der braunen Wurzeln im literarischen Nachkriegsbetrieb der BRD, so breitet er auch eine poetische Landkarte mit deutschen, russischen, tschechischen, französischen Flurnamen aus. Literaturhaus Wien: Mayröcker übersetzen. Bei all den spannenden Details, die Beyer da ausgräbt und beleuchtet, verrennt er sich doch hie und da, etwa wenn er zu Celans "Königreich Bemen" anmerkt, "es soll Menschen geben, die das Wort 'Böhmen' ungefähr so aussprechen". Nur einer, der noch nie etwas von 'Böhmakeln' gehört hat, kann mutmaßen, Celans ureigenes Böhmen grenze sich gegen das derjenigen ab, "die es wie 'Bemen' aussprechen mögen" und in denen Beyer ausschließlich revanchistische Sudetendeutsche zu erblicken vermag.
Foto © Literaturhaus Wien Drei Übersetzerinnen und ein Übersetzer diskutierten mit Walter Hinderer anhand ihrer Übertragungen/Übersetzungen von Friederike Mayröckers Scardanelli Gedichten (Suhrkamp, 2009) Fragen von Texttreue und dichterischer Freiheit, über sprachliche Besonderheiten und kulturelle Unterschiede. Mit Juliana Kaminskaja / Übersetzung ins Russische, José Luis Reina Palazón / Übersetzung ins Spanische, Liselotte Pope-Hoffmann / Übersetzung ins Englische, Julia Schiff / Übersetzung ins Ungarische. Moderation: Walter Hinderer, Princeton University. _________________________________________________________________ Walter Hinderer, geb. 1934 in Ulm. Lebt und lehrt seit 1966 in USA. Studium der Germanistik, Geschichte, Philosophie und Anglistik in Tübingen und München, promovierte 1960 mit einer Dissertation über Hermann Broch. Seit 1978 ist er Professor für Neue Deutsche Literatur an der Princeton University. Italienische gedichte mit übersetzung von. Zahlreiche Veröffentlichungen zur Literatur, Ästhetik, Poetologie, Rhetorik, Mentalitätsgeschichte, Literaturtheorie und Literaturkritik des 18., 19., 20. und 21. Jahrhunderts.
Hier wird der Celanologie viel von ihrer Schwere, ihrem Pathos, ihrem sakralen Ton genommen, wird der spielerischen Lektüre (ja, auch Celan hatte Humor) zu ihrem Recht verholfen - unnachahmlich originell von Yoko Tawada, die buchstäblich das Gras wachsen hört und sieht, die die botanische Welt der "Niemandrose" und das graphische Bild der Celanschen Wörter mit dem sinnstiftende Radikal "kusa-kanmuri" (die Krone aus Gras) der japanischen Schrift konfrontiert und sich selbstironisch zur Lust der Interpretin am Zählen bekennt. Daniela Strigl 12. Mai 2003 Originalbeitrag